Add Papers Marked0
Paper checked off!

Marked works

Viewed0

Viewed works

Shopping Cart0
Paper added to shopping cart!

Shopping Cart

Register Now

internet library
Atlants.lv library
FAQ
4,99 € Add to cart
Add to Wish List
Want cheaper?
ID number:200792
 
Author:
Evaluation:
Published: 21.12.2012.
Language: Latvian
Level: College/University
Literature: 24 units
References: Used
Table of contents
Nr. Chapter  Page.
  Anotācija    2
  Aннотация    3
  Abstract    4
  Ievads    6
1.  TEORĒTISKĀ DAĻA.    9
1.1.  Lietišķā valodas stila funkcionālā specifika    9
1.2.  Terminu izstrādes pamatprincipi latviešu valodā    12
1.3.  Lietišķo tekstu vispārīgi tulkošanas principi un metodes    15
2.  PRAKTISKĀ DAĻA.    19
2.1.  Dažu Eiropas Savienības dokumentu tulkojumu analīze    19
2.2.  Tulkojumu leksiskās īpatnības    21
2.3.  Tulkojumu sintaktiskās īpatnības    26
  Secinājumi    28
  Izmantotā literatūra    29
  Pielikums    31
Extract

Secinājumi
1. Kursa darbā tika analizēts Eiropas Savienības nolīgums, nolēmums un paskaidrojuma raksts, no kuriem kopumā tika ekscerpētas 15 vienības leksisko un sintaktisko vienību katrā valodā.
2. Pētījumā tika noskaidrots, ka ES dokumentu tulkošana atšķiras no citu lietišķo tekstu tulkošanas, jo tulkotājam jāievēro vairāki noteikumi:
• jāņem vērā ES tiesību aktu hierarhija, jo tā nosaka terminu izvēli,
• jāņem vērā arī valodas situāciju Latvijā, kā arī nominālo stilu un nominalizācijas tendences lietišķo rakstu stilā un nozaru valodā.
● jāņem vērā mērķvalodas gramatisko formu specifika
3. Lietišķo rakstu, it īpaši juridisko dokumentu, specifika ir tāda, ka jebkura kļūda vai neprecizitāte var izraisīt nopietnas sekas, tāpēc tulkotājam jācenšas pēc iespējas korektāk iztulkot teksts.
4. Leksisko vienību analīzē secināts, ka daļai avotvalodas leksēmu izmantošanai izmantotas otrās vai trešās nozīmes tulkojums mērķvalodā.
5. Sintaktisko konstrukciju izvērtējums liecina, ka tekstā pārsvarā tiek izmantoti salikti sakārtoti un salikti pakārtoti teikumi.
6. Kursa darba mērķis ir sasniegts , jo noskaidrots, ka tulkotāji izmantojuši:
● Burtisko tulkošanu un kalkēšanu.
7. Problēmas radīja tulkotā teksta sarežģītā teikuma uzbūve, kas kavēja teksta pareizu saprašanu.
8. Analīzes rezultātā konstatētas divas būtiskas problēmas, kas tulkotājiem radījušas grūtības: Angļu valodas specifiskā terminoloģija un tās adekvāts tulkojums latviešu valodā. Kursa darbā man radīja problēmas juridisko zināšanu neesamība.

Author's comment
Editor's remarks
Work pack:
GREAT DEAL buying in a pack your savings −5,98 €
Work pack Nr. 1327842
Load more similar papers

Atlants

Choose Authorization Method

Email & Password

Email & Password

Wrong e-mail adress or password!
Log In

Forgot your password?

Draugiem.pase
Facebook

Not registered yet?

Register and redeem free papers!

To receive free papers from Atlants.com it is necessary to register. It's quick and will only take a few seconds.

If you have already registered, simply to access the free content.

Cancel Register