Add Papers Marked0
Paper checked off!

Marked works

Viewed0

Viewed works

Shopping Cart0
Paper added to shopping cart!

Shopping Cart

Register Now

internet library
Atlants.lv library
FAQ
3,49 € Add to cart
Add to Wish List
Want cheaper?
ID number:234872
 
Evaluation:
Published: 10.10.2014.
Language: Latvian
Level: College/University
Literature: 12 units
References: Not used
Time period viewed: 2011 - 2015 years
Table of contents
Nr. Chapter  Page.
  Ievads    3
1.  Prakses norises pārskats    4
2.  Tulkojumu raksturojums    6
2.1.  Rakstiskie tulkojumi    6
2.2.  Rediģējamie teksti    9
3.  Zinātniskā prakse    11
  Secinājumi    13
  Izmantotā literatūra un avoti    15
Extract

Secinājumi
Studiju laikā iegūtās zināšanas ļoti labi noder praksē. Šajā gadījumā labi noderēja zināšanas, kas iegūtas juridisko tekstu tulkošanas nodarbībās.
Tulkotājam ir labi jāorientējas nepieciešamās informācijas datu bāzēs un tiešsaistes vārdnīcās, lai varētu atrast savam tulkojumam nepieciešamo variantu. Meklējot tulkojumus un atrodot vairākus variantus, jāmāk loģiski analizēt – kurš variants derēs un kuru labāk neizmantot.
Tulkotājam jāmāk sevi motivēt un neļauties stresam, ko bieži rada īsi termiņi tulkojumu veikšanai, jo steiga un stress mēdz negatīvi ietekmēt tulkojumu kvalitāti. Ir jāmāk sevi pozitīvi noskaņot un motivēt veikt darbu tālāk. Ir jāmāk atrast labāko laiku, kad atpūsties un kad tulkot.
Lielisku motivāciju var sniegt darba devējs un kolēģi. Negatīva attieksme tikai padara visu sliktāku, un pazūd motivācija strādāt tālāk un attīstīties. Apkārtējai videi ir ļoti liela nozīme darbā, it īpaši, ja ar kolēģiem nākas komunicēt gandrīz katru dienu. Negatīvi komentāri un kļūdas vēlams pasniegt tādā formā, lai darbinieks nejustos slikti, bet gan, lai rosinātu labot un turpmāk vairs nepieļaut kļūdas. Šāda pieredze man ir arī iemācījusi to, kā vajadzētu komunicēt ar saviem padotajiem, ja man būtu iespēja vadīt kādu darba grupu.
Tulkotājam ir svarīgi par visu padomāt laicīgi. Ir jāsaplāno veikt darbu tā, lai vēlāk to varētu arī pārrakstīt, izanalizēt un nepieciešamības gadījumā arī izlabot.
Tulkotājam ir svarīgi iegūt kontaktus ar tās sfēras darbiniekiem, kur tulkotājam ir vismazākās zināšanas, lai neilgā laika posmā varētu iegūt informāciju par nepieciešamajiem problemātiskajiem vārdiem.
Tulkotājam jāmāk pieņemt ieteikumuu un kritika, jāmāk paplašināt savu interešu loku. Nedrīkst pieļaut vienu un to pašu kļūdu atkal un atkal. Lai tas nenotiktu, tulkotājs savas kļūdas var pierakstīt, ja uzskata, ka tās neatcerēsies.

Author's comment
Editor's remarks
Load more similar papers

Atlants

Choose Authorization Method

Email & Password

Email & Password

Wrong e-mail adress or password!
Log In

Forgot your password?

Draugiem.pase
Facebook

Not registered yet?

Register and redeem free papers!

To receive free papers from Atlants.com it is necessary to register. It's quick and will only take a few seconds.

If you have already registered, simply to access the free content.

Cancel Register