Add Papers Marked0
Paper checked off!

Marked works

Viewed0

Viewed works

Shopping Cart0
Paper added to shopping cart!

Shopping Cart

Register Now

internet library
Atlants.lv library
FAQ
21,48 € Add to cart
Add to Wish List
Want cheaper?
ID number:699854
 
Author:
Evaluation:
Published: 02.12.2013.
Language: English
Level: College/University
Literature: 32 units
References: Used
Table of contents
Nr. Chapter  Page.
  INTRODUCTION    7
1.  THE NOTION OF EQUIVALENCE    11
1.1.  Search of Equivalence in Translation    11
1.2.  Types of Equivalence    15
1.2.1.  Formal and Dynamic Equivalence    16
1.2.2.  Popovich’s Classification of Equivalence    16
1.2.3.  Quantitative Equivalence    19
2.  PROVERBS    22
2.1.  The Classification of Phraseological Units    22
2.2.  The Difference between Proverbs and Sayings    29
2.2.1.  Sayings    29
2.2.2.  Proverbs    30
3.  TRANSLATION OF PHRASEOLOGICAL UNITS    35
3.1.  The Basic Difficulties in Translating Idioms    38
3.2.  The Strategies for Translating Idioms    41
4.  THE ANALYSIS OF PROVERBS THAT CONTAIN THE NAMES OF ANIMALS    46
4.1.  The Selection of Proverbs that Contain the Names of Animals    49
4.2.  The Classification of Proverbs that Contain the Names of Animals    52
4.3.  Formal and Dynamic Equivalence in Proverbs that Contain the Names of Animals    63
4.4.  Quantitative Equivalence in Proverbs that Contain the Names of Animals    77
4.5.  Cultural Peculiarities of Proverbs that Contain the Names of Animals    84
  THESES    84
  CONCLUSION    86
  REFERENCES    89
Extract

CONCLUSION
Having done the research and written the paper “The English-Latvian-Russian Equivalence of Proverbs that Contain the Names of Animals” the author has come to the following conclusion.
There are different types of equivalence which can be achieved in the process of translation. Translation of phraseological units, to which proverbs belong, is a peculiar process because the best type of equivalence in this case is dynamic equivalence, which is rendering the effect of the utterance from one language into another. However, successful examples of the formal equivalence, or rendering the form and the idea of the utterance, can be also found among proverbs and their translation into other languages.
The analysis of the quantitative equivalence of proverbs in three different languages has shown that there can be several translations of one and the same proverb, however, a translator should be very attentive and better not use the approximate quantitative equivalents of proverbs in other languages, because these can be very misleading.
The cases of zero equivalence are very frequent while translating the proverbs that contain the names of animals from English into Latvian and Russian. On the one hand, in case of proverbs with equivalents the author has proved that an image of an animal can be sustained in the process of translation, though it can be another animal. On the other hand, in case of proverbs without any equivalents, the author has suggested that the image of an animal can be sacrificed, as well as idiomaticity of the utterance, in the process of translation. The thing is that a translator can always use a calque or a word-for-word translation, but proverbs translated in this way are at a high risk of being weird and unfamiliar to the target audience, so they will not be perceived as phraseological units. Therefore, the effect of a proverb will be lost. That is why the author suggests either to look for a phraseological equivalent without any image of an animal, or to use a paraphrase.

Editor's remarks
Load more similar papers

Atlants

Choose Authorization Method

Email & Password

Email & Password

Wrong e-mail adress or password!
Log In

Forgot your password?

Draugiem.pase
Facebook

Not registered yet?

Register and redeem free papers!

To receive free papers from Atlants.com it is necessary to register. It's quick and will only take a few seconds.

If you have already registered, simply to access the free content.

Cancel Register