Add Papers Marked0
Paper checked off!

Marked works

Viewed0

Viewed works

Shopping Cart0
Paper added to shopping cart!

Shopping Cart

Register Now

internet library
Atlants.lv library
FAQ
5,99 € Add to cart
Add to Wish List
Want cheaper?
ID number:310245
 
Evaluation:
Published: 25.03.2009.
Language: Russian
Level: Secondary school
Literature: 15 units
References: Not used
Extract

Искусство играет в жизни человека огромную роль. Через него формируется человеческий характер и восприятие окружающей среды. Особенное место в судьбе человека занимает искусство слова – литература. С раннего детства человек воспринимает тексты: будь то сказка, колыбельная на ночь или разговор родителей о научной диссертации. Именно с помощью литературы в человеке формируется как способность создавать свои тексты, так и воспринимались чужие, более сложные, с глубоким смыслом. В связи с этим главное в обучении – анализ текста. Проблема анализа и интерпретации художественного текста является одной из центральных проблем в изучении литературы.
Литературное произведение – это не просто в общем плане связная и полная последовательность знаков. [10] Это, к тому же, сложное художественное целое, которое состоит из множества относительно свободных, но тесно взаимосвязанных компонентов (частей), объединенных идейным замыслом писателя. Каждая составная часть целостного текста по-своему важна. Любое авторское замечание образует определенный контекст, без которого может быть потеряна идея текста. Поэтому читатель (а особенно, подросток) должен в совершенстве понимать каждую деталь текста, чтобы понять замысел автора. А для этого, несомненно, нужно обладать хорошим знанием языка читаемого произведения.
Восприятие текста на родном языке, как правило, зависит от его сложности и богатства, а также от компетенции читателя. Если же произведение предоставляется на незнакомом языке – необходим его перевод. Насколько же качественным будет полученный текст? Это зависит не только от мастерства переводчика, но и от соответствия языка оригинала языку перевода.
Качество перевода должно быть поставлено в определенные рамки.
Необходимо сохранить тему и идею оригинала, иначе перевод можно будет считать лишь самостоятельным текстом, который невозможно связать с изначальным вариантом. Сильные позиции текста – начало, концовка, заглавие, риторические и стилистические фигуры – должны быть соблюдены для сохранения смыслового единства писателя.…

Author's comment
Work pack:
GREAT DEAL buying in a pack your savings −2,48 €
Work pack Nr. 1135362
Load more similar papers

Atlants

Choose Authorization Method

Email & Password

Email & Password

Wrong e-mail adress or password!
Log In

Forgot your password?

Draugiem.pase
Facebook

Not registered yet?

Register and redeem free papers!

To receive free papers from Atlants.com it is necessary to register. It's quick and will only take a few seconds.

If you have already registered, simply to access the free content.

Cancel Register