Add Papers Marked0
Paper checked off!

Marked works

Viewed0

Viewed works

Shopping Cart0
Paper added to shopping cart!

Shopping Cart

Register Now

internet library
Atlants.lv library
FAQ
4,49 € Add to cart
Add to Wish List
Want cheaper?
ID number:822537
 
Evaluation:
Published: 01.09.2014.
Language: German
Level: College/University
Literature: 20 units
References: Used
Table of contents
Nr. Chapter  Page.
0.  Einleitung   
1.1.  Goethe in der russischen Literatur   
1.2.  Goethe in der Naturwissenschaft   
1.3.  Goethe in dem russischen Kunstbetrieb   
2.  Die Tragödie „Faust“   
2.1.  Unterschiedliche Interpretationen der Tragödie „Faust“   
2.2.  Die Rolle des Mephistopheles   
3.  Michail Bulgakow und sein Roman „Der Meister und Margarita”   
3.1.  Die Komposition des Romans   
3.2.  Die Motive der Tragödie „Faust” im Roman „Der Meister und Margarita”   
3.2.1.  Das Motto   
3.2.2.  Die Figuren   
3.2.3.  Die frühere Basis des Sujets von Bulgakow   
3.2.4  Deutscher „Foland” und russischer „Woland”   
4.  Zusammenfassung   
5.  Literaturverzeichnis   
5.1.  Primärliteratur   
5.2.  Sekundärliteratur   
Extract

3.2.4. Deutsche „Foland“ und russische „Woland“
In der Szene der Walpurgisnacht bahnt sich Mephistopheles mit den Worten: „Platz! Junker Voland kommt. Platz!“ (Goethe 1950, S. 123) einen Weg durch das Hexengetümmel auf dem Brocken. Diese Stelle in Goethes Faust ist es, die Thomas Reschke offenbar dazu verleitete, den Namen „Воланд“ in seiner Übersetzung von ”Der Meister und Margarita” konsequent als „Voland“ zu übernehmen. Doch nicht nur Reschke übergeht damit einen wichtigen Hinweis auf die richtige Schreibweise des Namens, auch viele russische Literaturwissenschaftler lassen sich durch die zahlreichen intertextuellen Bezüge zu Goethe zu einer solch einseitigen Interpretation verleiten: „Уже в самом начале романа в поле зрения читателя вводится "двойное вэ", с которого начинается имя этого персонажа. Этот момент в увязке с тем фактом, что в творении Гете о Мефистофеле в одном месте упоминается как о "юнкере Фоланде", дало основание некоторым исследователям отождествлять Воланда с Мефистофелем. Однако они не обратили внимания на то, что в "Фаусте" имя Фоланда начинается с буквы "фау" (V), что далеко не идентично "дубль вэ" (W), подчеркиваемой Булгаковым.„ (Barkov, in: Kreilich 2011, S. 32, Internetquelle). Dabei bietet gerade das von Bulgakov betonte „W“ eine Vielzahl von Deutungen des Teufelsbilds an und schafft Zusammenhänge innerhalb des Romans, die im Kontext der deutschen Übersetzung mit „V“ nicht mehr möglich sind: „[...]поэт успел разглядеть на карточке напечатанное иностранными буквами слово "профессор" и начальную букву фамилии — двойное "В"”. (Bulgakov 1985, S. 22.)

4. ZUSAMMENFASSUNG
Nach der Beendigung meiner Arbeit, bin ich zur folgenden Schlussfolgerungen gekommen:
1. Der Einfluss Goethes und der Einfluss seiner Ideen auf die russische Literatur, Naturwissenschaft und Kunstbetrieb des 20. Jahrhunderts ist mächtig und tiefgrundig.

Author's comment
Editor's remarks
Work pack:
GREAT DEAL buying in a pack your savings −7,98 €
Work pack Nr. 1340725
Load more similar papers

Atlants

Choose Authorization Method

Email & Password

Email & Password

Wrong e-mail adress or password!
Log In

Forgot your password?

Draugiem.pase
Facebook

Not registered yet?

Register and redeem free papers!

To receive free papers from Atlants.com it is necessary to register. It's quick and will only take a few seconds.

If you have already registered, simply to access the free content.

Cancel Register