|2.||The concept of code-switching||2|
|3.||Types of switching||3|
|4.||English in Latvia||4|
|7.||Summary and conclusion||9|
B: čau! ko šodien daram ar cooking contest?
A: Hi. Nezinu. Tur buus free food? (…)
B: Sad news, pēc principa free food būs tikai tiem kas piedalās un judges (…)
While analyzing the data, there were a lot of cases of borrowing; students were code-switching between Latvian-Russian-English repeatedly.
Looking through conversations I also found an example of Poplack’s (1980) distinguished tag-switching.
A: negribi atbraukt vēlak?
B: jā, why not
7. Summary and conclusion
So do Latvian students of English code-switch between Latvian and English when speaking to each other? To answer this and sum up, I will try to sum up the information from previous chapter and to answer research question and all questions made in the present work:
When speaking about English language and classes do they use the terms in English or translate them into Latvian? When making a conversation about English classes the participants tend to use terms in English. They do not translate them into Latvian.
In conversations, more used were formal or informal words? The participants used more informal words than formal ones. There were only rare cases of formal word usage.
What kind of code-switching was used more? In previous chapter I gathered the most eye-catching examples of code-switching. Latvian students use a lot of borrowings in their language, as well as they have a lot of cases of intersential code-switching.
Enter an email address where the link will be sent:
Link to paper: