Evaluation:
Published: 18.07.2019.
Language: Latvian
Level: College/University
Literature: 6 units
References: Not used
Time period viewed: 2016 - 2020 years
  • Practice Reports 'Prakses atskaite - audiēšana un rakstiskā tulkošana', 1.
  • Practice Reports 'Prakses atskaite - audiēšana un rakstiskā tulkošana', 2.
  • Practice Reports 'Prakses atskaite - audiēšana un rakstiskā tulkošana', 3.
  • Practice Reports 'Prakses atskaite - audiēšana un rakstiskā tulkošana', 4.
  • Practice Reports 'Prakses atskaite - audiēšana un rakstiskā tulkošana', 5.
  • Practice Reports 'Prakses atskaite - audiēšana un rakstiskā tulkošana', 6.
  • Practice Reports 'Prakses atskaite - audiēšana un rakstiskā tulkošana', 7.
  • Practice Reports 'Prakses atskaite - audiēšana un rakstiskā tulkošana', 8.
  • Practice Reports 'Prakses atskaite - audiēšana un rakstiskā tulkošana', 9.
  • Practice Reports 'Prakses atskaite - audiēšana un rakstiskā tulkošana', 10.
  • Practice Reports 'Prakses atskaite - audiēšana un rakstiskā tulkošana', 11.
  • Practice Reports 'Prakses atskaite - audiēšana un rakstiskā tulkošana', 12.
  • Practice Reports 'Prakses atskaite - audiēšana un rakstiskā tulkošana', 13.
  • Practice Reports 'Prakses atskaite - audiēšana un rakstiskā tulkošana', 14.
  • Practice Reports 'Prakses atskaite - audiēšana un rakstiskā tulkošana', 15.
  • Practice Reports 'Prakses atskaite - audiēšana un rakstiskā tulkošana', 16.
  • Practice Reports 'Prakses atskaite - audiēšana un rakstiskā tulkošana', 17.
Table of contents
Nr. Chapter  Page.
  Ievads    3
  Rakstiskā tulkošana    4
  Audiēšana    9
  Praktikanta pašnovērtējums    12
  Literatūras avotu saraksts    14
Extract

Audiēšana:
Sinhronajā tulkošanā problēmas sagādāja nepietiekams vārdu krājums konkrētas tēmās, kas sarežģīja tulkošanas procesu.
Nelielas zināšanas par konkrētajām tēmām.
Prakses laikā ņēmu vērā prakses vadītāja ieteikumus klausīties papildus audio materiālus arī atrodoties mājās, kas tiešam palīdzēja tulkošanas procesā arī prakses vietā. Mājās tika izmēģinātas dažnedažādas tēmas, kas veidoja plašākas valodas zināšanas atšķirīgās sfērās. Vairāk tika pievērsta uzmanība politiskiem un zinātniskiem audio materiāliem.
Tika veidoti īsi pieraksti, lai tulkojot varētu ieskatīties piemēros. Tika pierakstīti arī nesaprotamākie termini, kurus diskusijas laikā pārrunājām un iztulkojām, lai veicot sinhrono tulkošanu, tos varētu iekļaut tekstā un veidot kvalitatīvu tulkojumu izvairoties no nepiemērotu vārdu izmantošanas.

Author's comment
Atlants