Evaluation:
Published: 07.06.2002.
Language: English
Level: College/University
Literature: 3 units
References: Not used
  • Research Papers 'False Friends of Translator', 1.
  • Research Papers 'False Friends of Translator', 2.
  • Research Papers 'False Friends of Translator', 3.
  • Research Papers 'False Friends of Translator', 4.
  • Research Papers 'False Friends of Translator', 5.
  • Research Papers 'False Friends of Translator', 6.
  • Research Papers 'False Friends of Translator', 7.
  • Research Papers 'False Friends of Translator', 8.
  • Research Papers 'False Friends of Translator', 9.
Table of contents
Nr. Chapter  Page.
  Introduction    3
  Peter Newmark about False Friends    4
  Mona Baker about False Friends    5
  Analysis of False Friends    6
  Conclusion    8
  Bibliography    9
Extract

Why did I choose this subject? At the beginning this concept attracted me. It was something unusual comparing with other topics. It seemed quite interesting for me; sometimes it is even surprise that words, which are spelled the same in Latvian and English, have differences in their meaning. They cause problems especially when you see or hear a word in a foreign language and you assume that it has the same meaning as a similar word in your native language. False Friends can appear in every text. It is interesting and useful to discover those False Friends for me myself as a prospective translator and interpreter.
I suppose that False Friends have appeared because of people exchange through the countries and languages have mixed together. Apparently, English has influenced Latvian language.
I am sure that knowledge I will have got by writing this paper will be worthwhile.

Author's comment
Atlants