Author:
Evaluation:
Published: 30.05.2012.
Language: Latvian
Level: College/University
Literature: n/a
References: Used
  • Summaries, Notes 'Saskarsmes partneru kultūru atšķirību izpausmes saziņā', 1.
  • Summaries, Notes 'Saskarsmes partneru kultūru atšķirību izpausmes saziņā', 2.
  • Summaries, Notes 'Saskarsmes partneru kultūru atšķirību izpausmes saziņā', 3.
  • Summaries, Notes 'Saskarsmes partneru kultūru atšķirību izpausmes saziņā', 4.
Extract

Lai būtu veiksmīga saziņa starp dažādām kultūram ir mazliet jāpapēta tā kultūra, ar kuru ir kontakts. Galvenais nosacījums šai saziņai, lai abas puses būtu ieinteresētas pieņemt dažādo uzskatu cēloņus.
Valoda saziņā ir viena no svarīgākajām, tās mērķis ir panākt, ka jūs saprot un ka jūs savukārt saprotat, ko jums cenšas pavēstīt pārējie. Ir jāsaprot to, ka valoda nav tikai saziņas līdzeklis, tā sniegs arī ieskatu cilvēku domāšanas veidā, attieksmē pret dzīvi un uzvedībā.
Kā arī ir jāsaprot, ka visiem cilvēkiem angļu valoda nav dzimtā valoda, un pārparatumi var rasties ļoti bieži. Šie pārpratumi var būt liktenīgi. Būtiski ir izvairīties no tādiem vārdiem, izteicieniem, kas ir dažādām nozīmēm dažādās valstīs. Piemēram, pastāv atšķirības pat starp amerikāņu un britu angļu valodām, piemēram: “Table it!” - var nozīmēt gan iekļaut kaut ko, gan izslēgt. “Quite” – ASV tas nozīmē “ļoti”, bet Lielbritānijā “ne visai”. …

Author's comment
Atlants