Add Papers Marked0
Paper checked off!

Marked works

Viewed0

Viewed works

Shopping Cart0
Paper added to shopping cart!

Shopping Cart

Register Now

internet library
Atlants.lv library
FAQ
  • Сопоставительный анализ стихотворения А.А.Блока "Ночь, улица, фонарь, аптека..." и перевода Арии Элксне "Nakts, tumša šķērsiela, un kvēlo..."

     

    Research Papers29 Literature, Linguistics, Interpreting

5,49 € Add to cart
Add to Wish List
Want cheaper?
ID number:694730
 
Evaluation:
Published: 10.05.2010.
Language: Russian
Level: Secondary school
Literature: 17 units
References: Not used
Table of contents
Nr. Chapter  Page.
  Введение    3
1.  Сопоставительный анализ стихотворения А.А.Блока «Ночь, улица, фонарь, аптека...» и перевода Арии Элксне «Nakts, tumša šķērsiela, un kvēlo...»    7
1.1.  Тема стихотворения А.А.Блока «Ночь, улица, фонарь, аптека...» и перевода Арии Элксне «Nakts, tumša šķērsiela, un kvēlo...»    9
1.2.  Композиционное оформление стихотворения А.А.Блока «Ночь, улица, фонарь, аптека...» и перевода Арии Элксне «Nakts, tumša šķērsiela, un kvēlo...»    9
1.3.  Фонетический уровень стихотворения А.А.Блока «Ночь, улица, фонарь, аптека...» и перевода Арии Элксне «Nakts, tumša šķērsiela, un kvēlo...»    10
1.4.  Морфологический уровень стихотворения А.А.Блока «Ночь, улица, фонарь, аптека...» и перевода Арии Элксне «Nakts, tumša šķērsiela, un kvēlo...»    11
1.5.  Лексический уровень стихотворения А.А.Блока «Ночь, улица, фонарь, аптека...» и перевода Арии Элксне «Nakts, tumša šķērsiela, un kvēlo...»    13
1.6.  Синтаксический уровень стихотворения А.А.Блока «Ночь, улица, фонарь, аптека...» и перевода Арии Элксне «Nakts, tumša šķērsiela, un kvēlo...»    14
1.7.  Образы стихотворения А.А.Блока «Ночь, улица, фонарь, аптека...» и перевода Арии Элксне «Nakts, tumša šķērsiela, un kvēlo...»    15
1.8.  Идея стихотворения А.А.Блока «Ночь, улица, фонарь, аптека...» и перевода Арии Элксне «Nakts, tumša šķērsiela, un kvēlo...»    16
  Заключение    18
  Список используемой литературы    19
  Аннотация    21
  Приложение №1    23
  Приложение №2    24
  Приложение №3    25
  Приложение №4    28
Extract

Актуальность данной работы:
В XX – XXI веках усиливаются культурные и международные контакты. Потребности перевода привлекли внимание лингвистов к сопоставительному изучению языков. Проблемы же контрастивной лингвистики стали разрабатываться приблизительно тридцать лет назад. Ее целью является исследование сходных и несходных черт языков для того, чтобы выявить особенности структуры и функционирования отдельных элементов системы каждого из сопоставляемых языков. Но крупных работ практического характера в области сопоставительного русско-латышского языкознания нет, «хотя сопоставительное изучение этих языков было бы вполне ожидаемым в связи с активно обсуждаемой в XIX и XX веках проблемой балто-славянского единства...» [7].
Сравнительно-историческое изучение индоевропейских языков, начавшееся в начале XIX века, дало возможность установить генетическое родство ряда языков, в том числе славянских и балтийских. Сравнительно-историческое изучение славянских и балтийских языков выдвинуло одну из наиболее сложных проблем языкознания – проблему славянобалтийского единства. Эта проблема не утратила актуальности и в наше время. Русские и латыши издавна были соседями по своим территориям. С древних времен между этими народами существовали экономические, культурные и политические связи. Язык же как общественное явление находится в тесной связи с историей общества. Длительные и непрерывные связи между народами не могли не отразиться на языках. В связи с этим, как нам уже известно, на территории Латвии сложился латышско-русский билингвизм. Следовательно, подобная ситуация интересна для изучения не только в теоретическом плане, но и для решения проблемы культуры языка, вопросов обучения второму языку и других прикладных целей.

Цель научно-исследовательской работы:
доказать, что перевод художественного текста не всегда способен передать идею, образы, замысел оригинала художественного произведения.
Задачи научно-исследовательской работы:
1)собрать, исследовать и систематизировать источники информации по заданной теме;
2)сравнить лирическое произведение А.А.Блока «Ночь, улица, фонарь, аптека...» [см. приложение №1] и перевода Арии Элксне «Nakts, tumša šķērsiela, un kvēlo...» [см. приложение №2];
3)выявить моменты несовпадения текстов оригинала и перевода;
4)проследить, не возникло ли искажения авторского замысла;
5)сделать соответствующие выводы.
Методы научно-исследовательской работы:
1)анализ научных источников;
2)лингвистический анализ текста;
3)сравнительный метод;
4)консультации с научным руководителем;
5)формулировка собственного мнения;
6)обобщение.
Научно-исследовательская работа состоит из раздела «Сопоставительный анализ стихотворения А.А.Блока «Ночь, улица, фонарь, аптека...» и перевода Арии Элксне «Nakts, tumša šķērsiela, un kvēlo...», в котором рассматривается тема, композиционное оформление, фонетический уровень, морфологический уровень, лексический уровень, синтаксический уровень, образы и идея стихотворения А.А.Блока «Ночь, улица, фонарь, аптека...» и перевода Арии Элксне «Nakts, tumša šķērsiela, un kvēlo...» .…

Author's comment
Work pack:
GREAT DEAL buying in a pack your savings −6,48 €
Work pack Nr. 1228981
Load more similar papers

Atlants

Choose Authorization Method

Email & Password

Email & Password

Wrong e-mail adress or password!
Log In

Forgot your password?

Draugiem.pase
Facebook

Not registered yet?

Register and redeem free papers!

To receive free papers from Atlants.com it is necessary to register. It's quick and will only take a few seconds.

If you have already registered, simply to access the free content.

Cancel Register