Add Papers Marked0
Paper checked off!

Marked works

Viewed0

Viewed works

Shopping Cart0
Paper added to shopping cart!

Shopping Cart

Register Now

internet library
Atlants.lv library
FAQ
3,49 € Add to cart
Add to Wish List
Want cheaper?
ID number:863921
 
Author:
Evaluation:
Published: 14.12.2004.
Language: Latvian
Level: College/University
Literature: 3 units
References: Not used
Extract

Daudzos tekstos angļu vārds “man” tulkojumā nozīmē gan “cilvēks”, gan “vīrietis”. Turklāt bieži gadījumos, kad tiek runāts par cilvēkiem, tiek apskatīti tikai vīrieši. Ir izdarīti secinājumi, ka sievietes tiek izstumtas arī valodiski. To apstiprina arī veiktie gramatiskie, morfoloģiskie un dažādu diskursu stilistikas analīzes un pētījumi no dzimtes viedokļa. Cenšoties valodas sistēmā iekļaut arī sievietes, feministes ir mērķtiecīgi strādājušas, lai mainītu valodu. Mūsdienās, lai apzīmētu vārdu cilvēks ir ierosināts vārds “person”, bet “man” apzīmē tikai vīrieti.
Valodas reforma un lingvistiskā vienlīdzība ir iespējams pēdējos gados pati populārākā un izplatītākā metode cīņā par dzimumu vienlīdzību. Tieši tādēļ ir ļoti svarīgi arī aplūkot, kādi rezultāti ir sasniegti šajā jomā , un kādi ir galvenie traucējošie aspekti.
Aizvien biežāk interneta resursos sakarā ar feminisma jautājumu vārda ‘women’ vietā parādās vārds ‘womyn’. Meklējot atbildi uz jautājumu, kādēļ tā, nonākam pie lingvistikas kā viena no ietekmīgākajiem faktoriem attiecībā uz feminisma problēmām. Vārds ‘women’ ir laika gaitā transformējies no ‘Wife of man’, kas kārtējo reizi norāda uz sievietes atkarību no vīrieša, kas vistiešāk tiek realizēta caur laulību. Feministiskās kustības pārstāvji lieto vārdu ‘womyn’, lai stātos pretim, lai izaicinātu šo vīriešu veidoto valodu un pastiprināti norādītu uz sievietes neatkarību. Šis jaunais vārds pilnvaro sievieti, nenoniecinot vīrieti - tas vienkārši norāda uz sievieti, kā uz atsevišķi pastāvēt spējīgu būtni.
Kultūras tendence, pret kuru feministēm jāizturas kritiski un kuru ir jāmēģina novērst, ir tieksme uzspiest kategorijas “vīrišķs” un “sievišķs” visām dzīves jomām, lai mēs uzskatītu tās par dabiskām kategorijām tā vietā, lai redzētu tādas, kādas tās ir – ierobežojošas un nevienlīdzīgas konstrukcijas. Bernards Komrijs uzskata, ka valodās, kur ar locījuma palīdzību tiek marķētas dzīvuma pakāpes, kā ats tiek darīs slāvu valodās, dzimte dažkārt ir būtisks faktors, nošķirot augstākas no zemākām dzīvuma formām – tas ir, sievietes var tikt apzīmētas kā “mazāk dzīvuma” nekā vīrieši. Ģermāņu filologs Jākobs Grimms sīki izklāstīja principus attiecībā uz dzimti. “Vīrišķais” nozīmē senāku, lielāku, stingrāku, neelastīgāku, ātrāku, aktīvāku, kustīgāku, produktīvāku; kur pretī sievišķais – vēlāku, mazāku, vienveidīgāku, mierīgāku, pacietīgāku, uztvert spējīgāku.

Author's comment
Work pack:
GREAT DEAL buying in a pack your savings −4,98 €
Work pack Nr. 1112561
Load more similar papers

Atlants

Choose Authorization Method

Email & Password

Email & Password

Wrong e-mail adress or password!
Log In

Forgot your password?

Draugiem.pase
Facebook

Not registered yet?

Register and redeem free papers!

To receive free papers from Atlants.com it is necessary to register. It's quick and will only take a few seconds.

If you have already registered, simply to access the free content.

Cancel Register