Secinājumi
Studiju laikā iegūtās zināšanas ļoti labi noder praksē. Šajā gadījumā labi noderēja zināšanas, kas iegūtas juridisko tekstu tulkošanas nodarbībās.
Tulkotājam ir labi jāorientējas nepieciešamās informācijas datu bāzēs un tiešsaistes vārdnīcās, lai varētu atrast savam tulkojumam nepieciešamo variantu. Meklējot tulkojumus un atrodot vairākus variantus, jāmāk loģiski analizēt – kurš variants derēs un kuru labāk neizmantot.
Tulkotājam jāmāk sevi motivēt un neļauties stresam, ko bieži rada īsi termiņi tulkojumu veikšanai, jo steiga un stress mēdz negatīvi ietekmēt tulkojumu kvalitāti. Ir jāmāk sevi pozitīvi noskaņot un motivēt veikt darbu tālāk. Ir jāmāk atrast labāko laiku, kad atpūsties un kad tulkot.
Lielisku motivāciju var sniegt darba devējs un kolēģi. Negatīva attieksme tikai padara visu sliktāku, un pazūd motivācija strādāt tālāk un attīstīties. Apkārtējai videi ir ļoti liela nozīme darbā, it īpaši, ja ar kolēģiem nākas komunicēt gandrīz katru dienu. Negatīvi komentāri un kļūdas vēlams pasniegt tādā formā, lai darbinieks nejustos slikti, bet gan, lai rosinātu labot un turpmāk vairs nepieļaut kļūdas. Šāda pieredze man ir arī iemācījusi to, kā vajadzētu komunicēt ar saviem padotajiem, ja man būtu iespēja vadīt kādu darba grupu.
Tulkotājam ir svarīgi par visu padomāt laicīgi. Ir jāsaplāno veikt darbu tā, lai vēlāk to varētu arī pārrakstīt, izanalizēt un nepieciešamības gadījumā arī izlabot.
Tulkotājam ir svarīgi iegūt kontaktus ar tās sfēras darbiniekiem, kur tulkotājam ir vismazākās zināšanas, lai neilgā laika posmā varētu iegūt informāciju par nepieciešamajiem problemātiskajiem vārdiem.
Tulkotājam jāmāk pieņemt ieteikumuu un kritika, jāmāk paplašināt savu interešu loku. Nedrīkst pieļaut vienu un to pašu kļūdu atkal un atkal. Lai tas nenotiktu, tulkotājs savas kļūdas var pierakstīt, ja uzskata, ka tās neatcerēsies.
…