Add Papers Marked0
Paper checked off!

Marked works

Viewed0

Viewed works

Shopping Cart0
Paper added to shopping cart!

Shopping Cart

Register Now

internet library
Atlants.lv library
FAQ
  • Латышские интерпретации языковых реалий русской культуры в романе Пушкина "Евгений Онегин"

     

    Research Papers31 Literature

5,99 € Add to cart
Add to Wish List
Want cheaper?
ID number:301124
 
Evaluation:
Published: 06.05.2009.
Language: Russian
Level: Secondary school
Literature: 8 units
References: Not used
Table of contents
Nr. Chapter  Page.
  Аннотация    3
  Введение    5
Глава 1  Языковые реалии и способы их перевода    8
1.1.  Реалии и их классификация    8
1.2.  Приемы передачи реалий в переводе    9
Глава 2.  А.С.Пушкин и латышская культура    13
Глава 3.  Латышские интерпретации языковых реалий русской культуры в романе Пушкина «Евгений Онегин» (2 глава романа в переводе М.Бендрупе)    15
  Заключение    21
  Литературa    22
  Приложение. Анализ перевода М. Бендрупе языковых реалий во 2 главе романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин»    23
Extract

Введение
Стремительное развитие мировой цивилизации способствует вовлечению все большего числа людей в сферу межкультурных контактов и связей. Это обусловливает актуальность вопросов, связанных с переводом, так как именно переводная литература остается одним из основных источников получения знаний о других культурах. Но необходимо установить, насколько может быть достоверной культурологическая информация, которую читатель, незнакомый с оригинальным произведением, способен получить в переводном произведении. В большинстве переводов многие явления культуры предстают в искажённом виде. Главной причиной появления неточностей в переводах художественных произведений является межкультурная асимметрия, отчетливо проявляющаяся при сопоставлении текстов оригинальных произведений и их переводов.
В ходе таких сопоставительных исследований выделяются совпадающие и несовпадающие элементы. К несовпадающим элементам относятся, прежде всего, предметы, явления, обозначаемые термином «реалия». В данном исследовании затрагивается проблема передачи реалий русской культуры в латышских переводах. Несмотря на широкое использование в филологии термина «реалия», следует отметить, что в лингвистике понятие «реалия» определено недостаточно точно. В филологии существует двоякое понимание термина «реалия». С одной стороны, реалия — это предмет, понятие, явление, характерное для истории, культуры, быта, уклада того или иного народа, страны и не встречающееся у других народов. С другой стороны, реалия - это слово или словосочетание, обозначающее предмет, понятие, явление, характерное для истории, культуры, быта, уклада того или иного народа, страны и не встречающееся у других народов. Термин «реалия» в значении «реалия-слово» достаточно прочно укрепился в науке, поэтому в этом значении мы используем его в данном исследовании. Отметим, что в научной литературе также используются и термины «экзотизмы», «варваризмы», «лакуны», «фоновая лексика».
Следует отметить, что вопрос передачи языковых реалий в переводе - один из старейших вопросов теории перевода. Переводчик постоянно должен решать взаимоисключающие задачи: он должен сделать перевод понятным для читателя и сохранить его национальную специфику, воспроизвести все предметы другой жизни и не перегрузить непонятными деталями. В то же время в практике художественных произведений достаточно много примеров неточностей и искажений, обусловленных межкультурной асимметрией. Это говорит о том, что данный вопрос изучен ещё недостаточно и является актуальным в наше время.
Объектом исследования являются исторические реалии (историзмы), реалии традиционного быта, ассоциативные реалии 2 главы романа А.С.Пушкина «Евгений Онегин».
Выбор художественного текста для анализа неслучаен. В этом году исполняется 210 лет со дня рождения А.С.Пушкина. Поэтому интерес к его творчеству понятен. А роман «Евгений Онегин» ещё В.Белинский назвал «энциклопедией русской жизни», так как в нём такое большое количество реалий, что на страницах его романа представлена вся Россия. Исследователь творчества Пушкина Г.А. Гуковский писал: «…уже самое количество бытовых тем и материалов принципиально отличает пушкинский роман от предшествующей литературы. В «Евгении Онегине» перед читателем проходит серия бытовых явлений, нравоописательных деталей, вещей, одежд, цветов, блюд, обычаев». И далее: «Не в том заключено реалистическое новаторство «Евгения Онегина», что в нем описан быт, неоднократно изображенный до него русскими поэтами, которых мы не захотим и не сможем отнести к реалистам, а в том, что бытовой материал истолкован Пушкиным иначе, чем его предшественниками, по-новому, реалистически, то есть в качестве типического, идейно обосновывающего человека и его судьбу» (3, 146).

Author's comment
Work pack:
GREAT DEAL buying in a pack your savings −7,48 €
Work pack Nr. 1132290
Load more similar papers

Atlants

Choose Authorization Method

Email & Password

Email & Password

Wrong e-mail adress or password!
Log In

Forgot your password?

Draugiem.pase
Facebook

Not registered yet?

Register and redeem free papers!

To receive free papers from Atlants.com it is necessary to register. It's quick and will only take a few seconds.

If you have already registered, simply to access the free content.

Cancel Register