Add Papers Marked0
Paper checked off!

Marked works

Viewed0

Viewed works

Shopping Cart0
Paper added to shopping cart!

Shopping Cart

Register Now

internet library
Atlants.lv library
FAQ
  • Стилистические особенности перевода статеи газети "Вентас Балсс" с латышского языка на русский язык

     

    Research Papers19 Linguistics, Interpreting

4,49 € Add to cart
Add to Wish List
Want cheaper?
ID number:175151
 
Author:
Evaluation:
Published: 23.05.2009.
Language: Russian
Level: College/University
Literature: 12 units
References: Used
Table of contents
Nr. Chapter  Page.
  Аннотация    3
  Annotation    4
  Оглавление    5
  Раздел 1 Взгляд в теории перевода    7
1.1.  Перевод и переводчики    7
1.2.  Процесс перевода    7
1.2.1.  Новый взгляд на терминологию    8
1.2.2.  Эквивалентность    9
1.2.3.  Стилистические элементы    10
1.3.  Ошибки переводчика    10
1.5.  Функциональные стили    11
1.5.1.  Промежуточная модель    11
1.6.  Публицистический стиль    12
1.6.1.  Особенности перевода публицистических текстов    14
  Раздел 2 Практика: проблемы и разности в газете «Вентас Балсс»    17
2.1.  Введение    17
2.2.  Название газеты и рубрик    17
2.3.  Перевод собственных имён    18
2.4.  Стилистические элементы    18
  Заключение    24
  Список источников    25
  Статьи из Интернета    25
Extract

Перевод в современном мире имеет огромное значение и является областью интересов не только лингвистов и переводчиков, но и читателей перевода. Почти все смотрят телевизор и читают газеты. Особенно перевод важен, когда речь идёт о многонациональном государстве, где людям важно получать одинаковую информацию.
В современном мире в Латвии эта тема очень важна, потому что здесь живут латыши и русские. В Латвии уже много газет на русском языке, например – Час, Телеграф, Вести сегодня и Бизнес & Балтия. Но многие статьи газет переводятся с латышского языка на русский язык.
Цель работы – определить и проанализировать особенности перевода газеты «Вентас Балсс».
Задания работы – изучить теоретические аспекты, проанализировать переводы газетных статей, определить и проанализировать трудности перевода, сделать вывод.
Первый раздел этой работы будет содержать теорию о переводе и публицистическом стиле: насколько важна эквивалентность в текстах; какие ошибки допускают переводчики; процесс перевода; терминология; что надо знать переводчикам; публицистический стиль; как правильно выбрать/перевести заголовки.
Во втором разделе будут проанализированы статьи региональной газеты Вентспилса – «Вентас Балсс», рассмотрены разные практические вопросы перевода и изучен подход к конкретному типу статьи.
Работа содержает 2 таблиц и 2 иллюстрации, получились 2 глав и 9 подглав, и рабта написана на 24 страниц (вклучая титульный лист, аннотации в 2 языках, оглавление, введение, заключение и список источников). …

Author's comment
Work pack:
GREAT DEAL buying in a pack your savings −4,98 €
Work pack Nr. 1130544
Load more similar papers

Atlants

Choose Authorization Method

Email & Password

Email & Password

Wrong e-mail adress or password!
Log In

Forgot your password?

Draugiem.pase
Facebook

Not registered yet?

Register and redeem free papers!

To receive free papers from Atlants.com it is necessary to register. It's quick and will only take a few seconds.

If you have already registered, simply to access the free content.

Cancel Register