Add Papers Marked0
Paper checked off!

Marked works

Viewed0

Viewed works

Shopping Cart0
Paper added to shopping cart!

Shopping Cart

Register Now

internet library
Atlants.lv library
FAQ
1,99 € Add to cart
Add to Wish List
Want cheaper?
ID number:567613
 
Author:
Evaluation:
Published: 08.05.2008.
Language: Latvian
Level: College/University
Literature: n/a
References: Not used
Extract

Termins tulkojumspiediens radies pēdējās desmitgades laikā. Konferencē – „Latviešu valoda kā mērķvaloda – grūtības un risinājumi” – profesors Andrejs Veisbergs lietoja šo terminu, runājot par to, kā tulkojumi ietekmē valodu kopumā un atzina, ka latviešu valodā šis termins ir ļoti nopietns. Negatīva parādība tulkojumspiedienam ir nekontrolējamie aizguvumi, kas parādās gan reklāmās, gan uz produktu etiķetēm, internetā un arī sarunvalodā. Profesors uzsver: „Ir dažādi tulkojuma veidi – oficiāli un neoficiāli, tehniski un literāri. Ir atklāti un ir slēpti – tie ir raksti, kas uzdoti kā oriģināldarbi, bet faktiski ir tulkojumi – pārstāsti. [..] Otrā spektra galā ir slēptie jeb latentie tulkojumi un pilnīga neziņa par teksta pārcēlāju.” Šeit minēti gan zāļu instrukcijas, gan produktu apraksti. Skumji, bet tieši šajos, ļoti īsajos tekstiņos, ir vislielākās kļūdas. Ja paņemam kaut vai lampu instrukciju vai kādu bērnu produktu aprakstu, redzam, cik nepareizi tur viss ir sarakstīts. Bieži vien liekas, ka to tulkojis nespeciālists.…

Author's comment
Load more similar papers

Atlants

Choose Authorization Method

Email & Password

Email & Password

Wrong e-mail adress or password!
Log In

Forgot your password?

Draugiem.pase
Facebook

Not registered yet?

Register and redeem free papers!

To receive free papers from Atlants.com it is necessary to register. It's quick and will only take a few seconds.

If you have already registered, simply to access the free content.

Cancel Register