Add Papers Marked0
Paper checked off!

Marked works

Viewed0

Viewed works

Shopping Cart0
Paper added to shopping cart!

Shopping Cart

Register Now

internet library
Atlants.lv library
FAQ
0,99 € Add to cart
Add to Wish List
Want cheaper?
ID number:403790
 
Evaluation:
Published: 05.10.2009.
Language: Latvian
Level: Secondary school
Literature: 2 units
References: Not used
Extract

Tulkošana – iespējas iepazīties ar citu valodu kultūru

Kā zināms, tulkošanas pamatprincips ir kādas valodas sakarīga teksta pārveidošana tulkojuma valodas sakarīgā tekstā, cenšoties saglabāt nemainītu oriģinālvalodas teksta saturu. Satura nemainības saglabāšanu traucē vairāki faktori, starp tiem arī tikai daļēja atsevišķu valodas vienību nozīmju sistēmu sakritība. Vārdnīcas šo nesakritību gadījumus cenšas atspoguļot, uzrādot pēc iespējas vairāk vārdu un frazeoloģismu nozīmju, taču visas nozīmes aptvert nav iespējams, jo katra valodas vienība savu nozīmju sistēmu atklāj tikai sakarīgos tekstos.
Zīmīgs piemērs, kas atspoguļo tulkošanas praksi, atrodams „Raiņa gadagrāmatas 1976” 74. lappusē: „Jans[ons] sit dzejniekus, bet vēl vairāk pērienu pelnījuši šie kritiķi un aprādījumus – šī publika”, raksta Rainis. „Jāgādā caurvējš, lai jaunai dzejai būtu gaiss un telpa, lai tai nebūtu jānoslāpst, kā bija jānoslāpst Aspazijai.” Taču 92. lappusē to pašu Raiņa tekstu lasām šādā tulkojumā: Jansons uzbrūk dzejniekiem, bet vēl vairāk būtu jāsapurina mūsu kritiķi un jāveido mūsu publika. Gaiss ir jāizvēdina, lai jaunai dzejai būtu gaiss un telpa, lai nenosmaktu, kā nācās smakt Aspazijai. Labi vēl, ka zemsvītras piebildē paskaidrots, ka Rainis to rakstījis vācu valodā: no tā secināms, ka mūsu priekšā ir viena oriģinālteksta divi dažādi tulkojumi.
Šis piemērs rāda, ka jebkuru oriģinālvalodas tekstu iespējams pārveidot tulkojuma valodas tekstā dažādi, vairākos variantos. Tulkošanas process nav atsevišķu vārdu tulkošana, jo vārdu nozīmju sistēmas dažādās valodās sakrīt tikai daļēji un vārdnīcas visus šos nozīmju nesakritību gadījumus nemaz nespēj uzskaitīt.
Ir bieži dzirdēts par nepareizi iztulkotiem vārdiem, teikumiem, un tas visbiežāk notiek, kad tiek tulkoti filmu teksti. Jo dažām filmām un TV seriāliem ir iespēja fonā dzirdēt valodu, kurā filma patiesībā ir tapusi. Bet pārveidojumi tulkojumos bieži vien ir tāpēc, lai teksts un uztveramā doma, kļūtu skaidrāka un saprotamāka skatītājam. Kas, manuprāt, ir visnotaļ pozitīva tendence.

Author's comment
Work pack:
GREAT DEAL buying in a pack your savings −4,48 €
Work pack Nr. 1124504
Load more similar papers

Atlants

Choose Authorization Method

Email & Password

Email & Password

Wrong e-mail adress or password!
Log In

Forgot your password?

Draugiem.pase
Facebook

Not registered yet?

Register and redeem free papers!

To receive free papers from Atlants.com it is necessary to register. It's quick and will only take a few seconds.

If you have already registered, simply to access the free content.

Cancel Register