Latvijas Zinātņu akadēmijas (LZA) Terminoloģijas komisija (TK) 2003.gada 13.maijā pieņēma noteikumus „Par angļu vārda brand atbilsmi latviešu valodā”.
Pēdējos pāris gados angļu valodā vārds brand, pamatojoties uz tā iepriekšējām nozīmēm, kas latviski atveidotas ar fabrikas marka, fabrikas zīme, ražotāja zīme, marka un kas cilmes ziņā saistītas ar „lopu tetovēšanu” un „zīmes iededzināšanas” nozīmi, pakāpeniski iegūst jaunu nozīmi, kura patlaban dažādās publikācijās definēta pretrunīgi: gan joprojām to saistot ar ko līdzīgu „firmas markai”, „firmas zīmei” un „prečzīmei”, gan attālinoties no tā un pārejot uz vispārināta tēla nozīmi.
Tātad, kā liecina daudzas publikācijas, angļu valodā vārda brand jaunā izpratnē vēl tikai veidojas. Savukārt latviešu valodā, apsteidzot jēdzienisko noskaidrošanu, jau tiek izplatīts tiešais pārcēlums no angļu valodas – „brends” (atšķirībā no vācu valodas, kur arī jaunajai angļu vārda nozīmei paturēts jau iepriekš lietotais termins Marke „marka”).
LZA TK uzskata, ka daudznozīmīgo angļu vārda brand arī jaunajā, t.i., vispārināta tēla, nozīmē nebūtu vēlams aizgūt, bet labāk tā vietā lietot vai nu līdzīgā nozīmē jau lietoto vārdu marka. Tā kā vārds marka latviešu valodā jau izmantots dažādās joprojām aktuālās un atšķirīgās nozīmēs, tātad – ir daudz nozīmīgs (tērauda marka, zīmogmarka, Vācijas marka), LZA TK atzīst, ka jaunajā angļu vārda brand nozīmē latviešu valodā priekšroka dodama jaunvārdam zīmols, kam par paraugu izmantots Mīlenbaha – Endzelīna Latviešu valodas vārdnīcā dotais vārds zīmolis.…