Evaluation:
Published: 20.06.2001.
Language: German
Level: College/University
Literature: 20 units
References: Used
  • Research Papers 'Problematik der Übersetzung von Ralienbezeichnungen', 1.
  • Research Papers 'Problematik der Übersetzung von Ralienbezeichnungen', 2.
  • Research Papers 'Problematik der Übersetzung von Ralienbezeichnungen', 3.
  • Research Papers 'Problematik der Übersetzung von Ralienbezeichnungen', 4.
  • Research Papers 'Problematik der Übersetzung von Ralienbezeichnungen', 5.
  • Research Papers 'Problematik der Übersetzung von Ralienbezeichnungen', 6.
  • Research Papers 'Problematik der Übersetzung von Ralienbezeichnungen', 7.
  • Research Papers 'Problematik der Übersetzung von Ralienbezeichnungen', 8.
  • Research Papers 'Problematik der Übersetzung von Ralienbezeichnungen', 9.
  • Research Papers 'Problematik der Übersetzung von Ralienbezeichnungen', 10.
  • Research Papers 'Problematik der Übersetzung von Ralienbezeichnungen', 11.
  • Research Papers 'Problematik der Übersetzung von Ralienbezeichnungen', 12.
  • Research Papers 'Problematik der Übersetzung von Ralienbezeichnungen', 13.
  • Research Papers 'Problematik der Übersetzung von Ralienbezeichnungen', 14.
  • Research Papers 'Problematik der Übersetzung von Ralienbezeichnungen', 15.
  • Research Papers 'Problematik der Übersetzung von Ralienbezeichnungen', 16.
  • Research Papers 'Problematik der Übersetzung von Ralienbezeichnungen', 17.
  • Research Papers 'Problematik der Übersetzung von Ralienbezeichnungen', 18.
  • Research Papers 'Problematik der Übersetzung von Ralienbezeichnungen', 19.
  • Research Papers 'Problematik der Übersetzung von Ralienbezeichnungen', 20.
  • Research Papers 'Problematik der Übersetzung von Ralienbezeichnungen', 21.
  • Research Papers 'Problematik der Übersetzung von Ralienbezeichnungen', 22.
  • Research Papers 'Problematik der Übersetzung von Ralienbezeichnungen', 23.
  • Research Papers 'Problematik der Übersetzung von Ralienbezeichnungen', 24.
  • Research Papers 'Problematik der Übersetzung von Ralienbezeichnungen', 25.
  • Research Papers 'Problematik der Übersetzung von Ralienbezeichnungen', 26.
  • Research Papers 'Problematik der Übersetzung von Ralienbezeichnungen', 27.
  • Research Papers 'Problematik der Übersetzung von Ralienbezeichnungen', 28.
  • Research Papers 'Problematik der Übersetzung von Ralienbezeichnungen', 29.
Table of contents
Nr. Chapter  Page.
  Inhaltsverzeichnis    2
  Einleitung    3
  Ziel der Arbeit    3
  Quellenmaterial    3
  Theoretische Grundlagen    4
  Zum Begriff Realia    4
  Übersetzungsverfahren    4
  Übersetzung der Institutionsbenennungen    6
  Vides aizsardzības un reģionālās attīstības ministrija    6
  Vides valsts inspekcija    7
  Valsts būvinspekcija    9
  Tūrisma attīstības aģentūra    10
  Latvijas vides aģentūra    12
  Jūras vides pārvalde    12
  Valsts hidrometeoroloģijas pārvalde    14
  Latvijas Valsts ģeoloģijas dienests    16
  Teritorijas attīstības plānošanas centrs    18
  Zusammenfassung    20
  Primärliteratur    22
  Wörterbücher    22
  Internetquellen    22
  Sekundärliteratur    23
Extract

Die Übersetzung der Benennungen der Lettischen Institutionen ins Deutsche ist ein Übersetzungsproblem, worauf ich beim Übersetzen, insbesondere aber beim Dolmetschen, schon öfters gestoßen bin. Es ist ein Problem, dass man in jedem Fall einzeln lösen muss, es zeichnen sich jedoch bestimmte Gemeinsamkeiten auf. Die schwierigkeiten treten wegen dem Amngel an lexikographischen Werken auf. Es gibt auch keine Verzeichnisse, in denen man die Institutionsbenennungen finden kann. Außerdem gibt es im Lettischen keine gemeinsame Konventionen für die Bildung und Übersetzung von Institutionsbezeichnungen.
Deshalb habe ich als Thema der Vorliegenden Arbeit die Übersetzung der Benennungen von Institutionen gewählt, die dem lettischen Ministerium Vides aizsardzības un reģionālās attīstības ministrija untergeben sind. …

Author's comment
Atlants