Add Papers Marked0
Paper checked off!

Marked works

Viewed0

Viewed works

Shopping Cart0
Paper added to shopping cart!

Shopping Cart

Register Now

internet library
Atlants.lv library
FAQ
4,49 € Add to cart
Add to Wish List
Want cheaper?
ID number:152085
 
Evaluation:
Published: 28.06.2013.
Language: Russian
Level: College/University
Literature: 18 units
References: Used
Time period viewed: 2011 - 2015 years
Table of contents
Nr. Chapter  Page.
  Введение    8
1.  Теоретические основы исследования эвфемизмов английского языка    10
1.1.  Понятие эвфемизма в русской и английской лингвистике    10
1.2.  Сущность фразеологической семантики    12
2.  Анализ эвфемизмов английского языка    15
  Выводы    19
  Список использованной литературы    20
  Использованная литература    20
  Словари и справочники    20
  Интернет-ресурсы    20
  Использованные статьи    21
  Приложения    25
Extract

Выводы
В процессе изучения нескольких печатных изданий (The Mirror, The Times, The Guardian, The Sun, The New York Times, The Telegraph) на тему политика, экономика, спорт и чрезвычайные происшествия, автором исследования был составлен список эвфемизмов английского языка, включающий 53 единицы. Каждый эвфемизм был проанализирован с точки зрения его тематики, эквивалента в русском языке, его вида и метода создания.
В результате анализа были выделены 4 темы, в которых эвфемизмы встречались наиболее часто. А именно: общество – 23 статьи, политика – 7 статей, измена – 7 статей, преступления и криминал – 4 статьи.
В качестве наиболее часто используемых методов создания эвфемизмов были выделены следующие: метафорическая замена, эллипсис и замена слова синонимом.
В процессе изучения было установлено, что 16 из 53 эвфемизмов являются авторским, то есть не внесенным в словари, и лишь 12 из них имеют эквивалент в русском языке. А если рассматривать все эвфемизмы в целом, то лишь 26 из 53 будут иметь эквивалент в русском языке. Именно данный фактор является проблемой для перевода. Так как эвфемизм – это игра слов, которую подчас трудно перевести или передать каламбур другими словами. В переводе эвфемизмов, не имеющих эквивалентов, передается только основной смысл, который к тому же нужно еще уметь рассмотреть. А для этого переводчику будет необходимо углубиться в суть текста и проблемы, а так же в особенности стиля автора статьи. Особенно стиль будет иметь большое значение, если будет использовано большое количество сленговых слов, которые используются лишь в узких кругах.
Таким образом, гипотеза исследования о том, что при переводе на русский язык английских эвфемизмов метод эквивалентного перевода будет использоваться редко, подтвердилась и дополнилась.

Author's comment
Atlants

Choose Authorization Method

Email & Password

Email & Password

Wrong e-mail adress or password!
Log In

Forgot your password?

Draugiem.pase
Facebook

Not registered yet?

Register and redeem free papers!

To receive free papers from Atlants.com it is necessary to register. It's quick and will only take a few seconds.

If you have already registered, simply to access the free content.

Cancel Register