Add Papers Marked0
Paper checked off!

Marked works

Viewed0

Viewed works

Shopping Cart0
Paper added to shopping cart!

Shopping Cart

Register Now

internet library
Atlants.lv library
FAQ
8,49 € Add to cart
Add to Wish List
Want cheaper?
ID number:486013
 
Evaluation:
Published: 27.06.2012.
Language: Russian
Level: College/University
Literature: 19 units
References: Not used
Table of contents
Nr. Chapter  Page.
  Введение.    6
Глава 1.  Теоретические основы гендерного аспекта перевода романа.    8
1.1  Художественный перевод в системе переводов.    8
1.2  Основные положения гендерной лингвистики.    14
1.3  Жанро-стилистические особенности романа в русской и английской традиции    19
1.4  Биография: Джек Лондон    23
Глава 2.  Сопоставительный анализ переводов романа Джека Лондона в гендерном аспекте    25
  Заключение.    50
  Список использованной литературы    53
  ПРИЛОЖЕНИЕ 1    54
  ПРИЛОЖЕНИЕ 2.    58
  ПРИЛОЖЕНИЕ 3.    62
Extract

Поскольку речь идет о переводе отрезков художественной речи, основным отличием художественного перевода от иных видов перевода следует признать принадлежность текста пере­вода к произведениям ПЯ, обладающим художественными до­стоинствами. Иными словами, художественным переводом име­нуется вид переводческой деятельности, основная задача кото­рого заключается в порождении на ПЯ речевого произведения, способного оказывать художественно-эстетическое воздействие на ПР. » [ Комиссаров В.Н 1990, 95 ] .
В данном определении автор акцентирует художественно-эстетическую функцию воздействия на читателя, которая лежит в основе художественного перевода, а также, которая отличает его от всех прочих речевых произведений.
Английские лингвисты дают художественному переводу следующее определение: «A literary translation is the translation of literature such as novels, poems, plays and poems. » The translation of literary works is considered by many one of the highest forms of translation as it involves so much more than simply translating text. A literary translator must be capable of also translating feelings, cultural nuances, humour and other subtle elements of a piece of work.» [ definition of the literary translation Online ].
Следуя из этого, в английской среде перевод рассматривается, как способность передать чувства, эмоции и культурные аспекты литературных произведений на иностранном языке.
Рассматривая следующую задачу, следует отметить, что жанрово-стилистическая классификация переводов в зави­симости от жанрово-стилистических особенностей оригинала обусловливает выделение двух функциональных видов перево­да…

Author's comment
Work pack:
GREAT DEAL buying in a pack your savings −8,98 €
Work pack Nr. 1324002
Atlants

Choose Authorization Method

Email & Password

Email & Password

Wrong e-mail adress or password!
Log In

Forgot your password?

Draugiem.pase
Facebook

Not registered yet?

Register and redeem free papers!

To receive free papers from Atlants.com it is necessary to register. It's quick and will only take a few seconds.

If you have already registered, simply to access the free content.

Cancel Register