Add Papers Marked0
Paper checked off!

Marked works

Viewed0

Viewed works

Shopping Cart0
Paper added to shopping cart!

Shopping Cart

Register Now

internet library
Atlants.lv library
FAQ
6,99 € Add to cart
Add to Wish List
Want cheaper?
ID number:427323
 
Evaluation:
Published: 07.06.2006.
Language: Latvian
Level: College/University
Literature: 13 units
References: Used
Table of contents
Nr. Chapter  Page.
  IEVADS    5
1.  VALODAS LATVIJĀ, SKATĪTAS PASAULES UN EIROPAS SAVIENĪBAS KONTEKSTĀ    6
1.1.  Globālie aspekti    6
1.2.  Statistika    6
1.3.  ES institūcijas    7
1.4.  Latviešu valodas tēls    7
2.  DOKUMENTU VISPĀRĪGAIS RAKSTUROJUMS (Dokumentu nozīme)    9
3.  DOKUMENTU KLASIFIKĀCIJA    10
3.1.  Pēc uzdevuma    10
3.2.  Pēc ziņu apjoma    10
3.3.  Pēc sagatavošanas vietas    11
3.4.  Pēc izmantošanas kārtības    11
3.5.  Pēc mehanizācijas līdzekļu izmantošanas pakāpes to sagatavošanā    11
3.6.  Pēc kvalitātes pazīmēm    12
4.  PRASĪBAS DOKUMENTU SATURĀ UN NOFORMĒJUMĀ PĒC LR LIKUMIEM    13
4.1.  Obligātie rekvizīti, kuri nodrošina juridisku spēku jebkurā juridiskas personas dokumentā    13
4.2.  Obligātie papildus rekvizīti (atsevišķos gadījumos)    13
4.3.  Dokumentu kvalitātes prasības    14
4.4.  Dokumentu tehniskās noformēšanas prasības    14
5.  TERMINI LIETIŠĶAJOS RAKSTOS (Leksiski semantiskā klasifikācija)    16
II.  Praktiskā daļa    20
1.  KĀ RAKSTĪT DARĪJUMA VĒSTULI ANGĻU VALODĀ    20
1.1.  Veidlapa (The Notepaper)    20
1.2.  Adresāts – persona, kam adresēta vēstule (The Addressee)    20
1.3.  Adresants – persona/ uzņēmums, kas sūta vēstuli (The Letter Writer)    21
1.4.  Datums (The Date)    22
1.5.  Norāde (The Reference)    22
1.6.  Uzruna vai sveicināšana (The Salutation)    22
1.7.  Nobeiguma pieklājības frāze (The Complimentary Close)    24
1.8.  Teksta satura atklāsts (The Heading Letter)    25
1.9.  Teksts (The Body Text)    25
1.10.  Uzvārds un paraksts (The Surname & the Signature)    25
1.11.  Pielikumi (The Enclosures)    26
1.12.  Kopija (The Copy)    26
1.13.  Post scriptum (Postscriptum)    26
1.14.  Vēstules turpinājums citās lappusēs (The Continuation)    26
1.15.  Vēstules obligātās sastāvdaļas    26
2.  DAŽI PADOMI LIETIŠĶAJĀ KORESPONDENCĒ    28
2.1.  Forma    28
2.2.  Saturs    29
2.3.  Stils    30
2.3.1.  Jo īsāk, jo labāk    31
2.3.2.  Jāizvairās no liekvārdības    31
2.3.3.  Jāizvēlas pareizie vārdi    31
2.3.4.  Jāievēro pieklājība    32
2.3.5.  Jāraksta saprotami    32
  KOPSAVILKUMS    33
  ANOTĀCIJA (3. valodās)    34
  LITERATŪRAS SARAKSTS    37
  PIELIKUMS    39
Extract

Mūsdienu ekonomikas, tieslietu un likumdošanas sistēma nav iedomājama bez pamatīgi sakārtotas dokumentācijas. Dokumentācija ir lietišķās pasaules neaizstājama sastāvdaļa, kuras kvalitāte var veicināt progresīvu ekonomisku augšupeju (piemēram, starpvalstu sadarbību) vai gluži otrādi pilnīgi dezorganizēt grāmatvedības un lietvedības darbu un graut ekonomisko progresiju.
Tāpēc par kursa darba tēmu es izvēlējos “Lietišķo dokumentu noformēšanas atšķirības angļu un latviešu valodās”. Mans pētījuma priekšmets ir dokumentācija, kas ir nozīmīgākais un izplatītākais saziņas līdzeklis mūsdienu straujajā biznesa pasaulē. Diemžēl mūsdienās bieži ir sasastopami nekvalitatīvi dokumenti, kas izraisa to kļūdainu interpretāciju un var radīt sliktu priekšstatu par organizāciju. Ne velti kāda amerikāņu uzņēmuma devīze skan šādi: “Katrai vēstulei, kas izsūtīta no mūsu uzņēmuma, jābūt reklāmas vēstulei!” Proti, katrai vēstulei ne vien jābūt nevainojamai, lai nekaitētu uzņēmuma tēlam, bet pat jāpalīdz veidot par šo uzņēmumu labu priekšstatu sabiedrībā. Tāpēc, sastādot vai tulkojot dokumentus, ir svarīgi pārzināt mērķvalodas nianses un noformēšanas standartus. Hipotēze, kuru darba gaitā mēģināju pierādīt, – dokumentu noformējuma specifikas angļu un latviešu valodās atšķiras galvenokārt pēc ieviestajiem standartiem.
Es pētīju un salīdzināju angļu (britu un amer.) un latviešu dokumentu noformēšanas specifikas atšķirības, kā arī citas sfēras, kas visbiežāk rada problēmas. Teorētiskajā daļā es apskatīju angļu valodas un dokumentācijas nozīmi mūsdienu pasaulē, dokumentu klasifikāciju un dokumentu noformēšanas standartus pēc LR likumiem, kā arī pētīju terminu lietojumu lietišķajos tekstos. Praktiskajā daļā uzsvēru lietišķo dokumentu sastāvdaļas, uzrunas formas un dažas specifiskas nianses, kas sastopamas darījumu korespondencē, kā arī pētīju citus būtiskus dokumentu sastādīšanas nosacījumus, tādus kā forma, stils un saturs.
Dokumentu noformēšanas atšķirības es atspoguļoju ar dokumentu paraugiem (1.pielikums). Manā rīcībā bija Jeffrey L. Seglin, E. Coleman. The Ama Handbook of Business Letters 3. izdevums (vairāk kā 360 darījumu vēstuļu paraugi) un apm. 30 lietišķo dokumentu paraugi latviešu valodā.
Atsauces savā darbā es atspoguļoju ar skaitli, un lapas apakšējā daļā norādīju avotu. Skaitlis pie virsraksta nozīmē, ka visai minētai tēmai ir viens pamatavots.
Aplūkojot pasaules lielās valodas un to izplatību, jāņem vērā ne tikai runātāju skaits, bet arī runātāju zemju ekonomiskā varenība. Un tad atklājas patiesā aina – lai gan ķīniski runājošo ir trīs reizes vairāk nekā angļu, angļu valodas ekonomiskais spēks ir desmit reizes lielāks nekā ķīniešu valodai. Turklāt, kontrolējot ekonomiski progresīvās jomas, piemēram, datorprogrammatūras nozari, šis atrāvums tiek strauji palielināts. Angļu valodas uzvaras gājiens gadījumā, ja Bils Geitss būtu piedzimis Ķīnā, nebūtu tik drošs. Tomēr katra, pat vismazākā, valoda ir vērtība un, ja to iespējams saglabāt, tad tas ir jādara. Līdzīgi cilvēce rūpējas arī par izzūdošam sugām, jo dažādībā ir liels spēks, kas bieži vien nav ikdienā aptverams. Mazās valstis un kultūras visbiežāk saprot un definē savu identitāti kā valodas un kultūras kopumu. Citu valodu zināšana savukārt ļauj ielūkoties citās kultūrās, kā arī vispār sazināties.

1.1.Statistika
Tikai 44% ES iedzīvotāju bez dzimtās valodas var runāt (uzturēt sarunu) kādā svešvalodā. Izglītības sistēmā angļu valoda ir stabili pirmajā vietā kā pirmā svešvaloda – to apgūst 91% jauniešu, otrajā vietā ir franču valoda – 34%, trešajā vācu – 15%, spāņu – 10%. Par spīti izplatītajam uzskatam par angļu valodas universālu zināšanu, tikai nepilna trešdaļa eiropiešu var sarunāties angļu valodā.
Bez visu dalībvalstu valodām, kas ir oficiālās ES valodas, pastāv arī otra kategorija – tā saucamās darba valodas – tās ir angļu, franču un vācu, kas ir “vienlīdzīgākas” par citām. Šķiet, angļu valodas primārums nebūtu jāapstrīd – tā ir modernās pasaules saziņas valoda un agrāk vai vēlāk ieņems tās pozīcijas, kādas savulaik Latvijā bija krievu valodai. To arī nosaka angļu valodas statuss skolās, proti, angļu valoda ir noteikta kā pirmā svešvaloda Latvijas skolās jau no 90. gadu sākuma.

1.1. Latviešu valodas tēls
Valoda nav tikai saziņas vai informācijas līdzeklis, tā ir kultūrmantojuma sastāvdaļa, mākslas izteiksmes līdzeklis un tilts starp paaudzēm, nacionālās identitātes un specifikas nesēja. Eiropā nav vienotas lingvistiskas tradīcijas – attieksmes pret savu valodu. Šī attieksme ir nacionālās identitātes sastāvdaļa un var būt ļoti dažāda – vienaldzīga un ieinteresēta, agresīva un iebiedēta, konservējoša un atvērta, uz pagātni vai uz nākotni vērsta. Katrai valodai arī ir savs tēls. Angļu valoda ir kā sūklis, kas uzsūc visu, un arī laba prece, ko pārdot. Tai ir daudz variantu un samērā maz normu. …

Author's comment
Work pack:
GREAT DEAL buying in a pack your savings −7,98 €
Work pack Nr. 1125856
Load more similar papers

Atlants

Choose Authorization Method

Email & Password

Email & Password

Wrong e-mail adress or password!
Log In

Forgot your password?

Draugiem.pase
Facebook

Not registered yet?

Register and redeem free papers!

To receive free papers from Atlants.com it is necessary to register. It's quick and will only take a few seconds.

If you have already registered, simply to access the free content.

Cancel Register