Secinājumi un priekšlikumi
Veicot pētījumu, tika nonākts pie šādām atziņām:
1. Filma ir tās ražotājvalsts kultūras atspulgs, tāpēc ir svarīgi gan filmu, gan tās nosaukumu pārtulkot tā, lai tas nezaudētu šīs kultūras sajūtu, un tai pašā laikā būtu saprotams mērķa valsts iedzīvotājiem.
2. Neveiksmīgi filmu nosaukumu tulkojumi rada dažādas problēmas, kas pastiprina cilvēku negatīvo viedokli pret tulkotājiem, un palielina viņu vēlmi pēc nosaukumiem oriģinālvalodā.
3. Lielākā daļa sabiedrības nezina, kā notiek filmu nosaukumu tulkošana/lokalizēšana, taču viņi to vēlētos noskaidrot, tāpēc ir svarīgi padarīt šo informāciju publiski pieejamu.
4. Vairums nosaukumu no angļu uz latviešu valodu tiek tulkoti burtiski, taču pētījumā atklājās, ka vismaz 5% no aptaujas respondentiem arī tieši tulkotu nosaukumu savienošana ar oriģinālnosaukumiem sagādā problēmas.
5. Lielākās problēmas mārketinga menedžeriem un tulkotājiem rada valodu atšķirības - kultūrspecifiski nosaukumi, kas ir saprotami tikai konkrētās valsts iedzīvotājiem. Lai tos padarītu saprotamus arī Latvijas iedzīvotājiem, nav citas izvēles kā nosaukumus mainīt.
Sekojošie secinājumi atbild darba autores izvirzīto pētījuma jautājumu, “kādas ir raksturīgākās iezīmes filmu nosaukumu tulkošanā no angļu uz latviešu valodu?”
6. Lielākā daļa nosaukumu no angļu uz latviešu valodu tiek tulkoti burtiski, un nosaukumi tiek pilnībā mainīti tikai gadījumos, kad oriģinālnosaukumam nav tulkojuma latviešu valodā vai tas ir kultūrspecifisks.
…