Add Papers Marked0
Paper checked off!

Marked works

Viewed0

Viewed works

Shopping Cart0
Paper added to shopping cart!

Shopping Cart

Register Now

internet library
Atlants.lv library
FAQ

Great deal: today with a discount!

Regular price:
5,49
You save:
1,04 (19%)
Discounted price*:
4,45
Purchase
Add to Wish List
ID number:397378
Evaluation:
Published: 25.07.2016.
Language: Latvian
Level: College/University
Literature: 16 units
References: Not used
Table of contents
Nr. Chapter  Page.
  Ievads    3
1.  Filmu nosaukumi un to tulkošana    5
1.1.  Filmu nosaukumu veidošana    5
1.2.  Filmu nosaukumu funkcijas    5
1.3.  Īsa filmu nosaukumu vēsture    6
1.4.  Filmu nosaukumu tulkošanas veidi    8
2.  Filmu nosaukumu tulkošana Latvijā    11
2.1.  Intervijas analīze    12
3.  Pētījums par sabiedrības attieksmi pret filmu nosaukumu tulkošanu Latvijā    15
3.1.  Pētījuma metožu un objekta raksturojums    15
3.2.  Aptaujas analīze    15
  Secinājumi un priekšlikumi    23
  Darbā izmantoto terminu skaidrojumi    25
  Izmantotās literatūras un avotu saraksts    26
  Pielikumi    28
Extract

Secinājumi un priekšlikumi
Veicot pētījumu, tika nonākts pie šādām atziņām:
1. Filma ir tās ražotājvalsts kultūras atspulgs, tāpēc ir svarīgi gan filmu, gan tās nosaukumu pārtulkot tā, lai tas nezaudētu šīs kultūras sajūtu, un tai pašā laikā būtu saprotams mērķa valsts iedzīvotājiem.
2. Neveiksmīgi filmu nosaukumu tulkojumi rada dažādas problēmas, kas pastiprina cilvēku negatīvo viedokli pret tulkotājiem, un palielina viņu vēlmi pēc nosaukumiem oriģinālvalodā.
3. Lielākā daļa sabiedrības nezina, kā notiek filmu nosaukumu tulkošana/lokalizēšana, taču viņi to vēlētos noskaidrot, tāpēc ir svarīgi padarīt šo informāciju publiski pieejamu.
4. Vairums nosaukumu no angļu uz latviešu valodu tiek tulkoti burtiski, taču pētījumā atklājās, ka vismaz 5% no aptaujas respondentiem arī tieši tulkotu nosaukumu savienošana ar oriģinālnosaukumiem sagādā problēmas.
5. Lielākās problēmas mārketinga menedžeriem un tulkotājiem rada valodu atšķirības - kultūrspecifiski nosaukumi, kas ir saprotami tikai konkrētās valsts iedzīvotājiem. Lai tos padarītu saprotamus arī Latvijas iedzīvotājiem, nav citas izvēles kā nosaukumus mainīt.
Sekojošie secinājumi atbild darba autores izvirzīto pētījuma jautājumu, “kādas ir raksturīgākās iezīmes filmu nosaukumu tulkošanā no angļu uz latviešu valodu?”
6. Lielākā daļa nosaukumu no angļu uz latviešu valodu tiek tulkoti burtiski, un nosaukumi tiek pilnībā mainīti tikai gadījumos, kad oriģinālnosaukumam nav tulkojuma latviešu valodā vai tas ir kultūrspecifisks.

Author's comment
Load more similar papers

Send to email

Your name:

Enter an email address where the link will be sent:

Hi!
{Your name} suggests you to check out this Atlants.lv paper on „Mākslas filmu nosaukumu tulkošana no angļu uz latviešu valodu”.

Link to paper:
https://eng.atlants.lv/w/397378

Send

Email has been sent

Choose Authorization Method

Email & Password

Email & Password

Wrong e-mail adress or password!
Log In

Forgot your password?

Draugiem.pase
Facebook
Twitter

Not registered yet?

Register and redeem free papers!

To receive free papers from Atlants.com it is necessary to register. It's quick and will only take a few seconds.

If you have already registered, simply to access the free content.

Cancel Register