Add Papers Marked0
Paper checked off!

Marked works

Viewed0

Viewed works

Shopping Cart0
Paper added to shopping cart!

Shopping Cart

Register Now

internet library
Atlants.lv library
FAQ
5,49 € Add to cart
Add to Wish List
Want cheaper?
ID number:520603
 
Author:
Evaluation:
Published: 02.03.2011.
Language: Latvian
Level: College/University
Literature: 21 units
References: Used
Time period viewed: 20th century (1900 A.D. to 1999 A.D.
2000 - 2010 years
2011 - 2015 years
Table of contents
Nr. Chapter  Page.
  Anotācija    3
  Abstract    4
  Ievads    5
1.  Raksturīgākās reklāmas tekstu iezīmes un iespējamie tulkošanas risinājumi    7
1.1.  Reklāmas būtība un tās tulkošanas stratēģijas    7
1.2.  Biežāk sastopamās reklāmas tulkošanas problēmas    9
1.2.1.  Reklāmas tekstu kompresija    10
1.2.2.  Reklāmas tekstu alūzija    11
1.2.3.  Reklāmas saistība ar kultūrvidi    12
1.3.  Reklāmas tulkošanas pieejas    13
2.  Skaistumkopšanas produktu reklāmas analīze un tulkošanas īpatnības    17
2.1.  Pasaulē populārākie skaistumkopšanas produktu zīmoli un to tulkojumi latviešu valodā    17
2.2.  Atsevišķu skaistumkopšanas produktu reklāmas tekstu tulkojumu analīze    19
2.3.  Skaistumkopšanas produktu reklāmas tekstu tulkošanas problēmas un īpatnības    26
  Secinājumi    29
  Izmantoto avotu un literatūras saraksts    31
  PIELIKUMI    34
Extract

Secinājumi
1. Iepazīstoties ar nozares literatūru par reklāmas tekstu tulkošanu, secināts, ka veiksmīga reklāmas teksta tulkojuma radīšanai, pirmkārt, jānosaka oriģinālās reklāmas mērķis un auditorija, otrkārt, jānosaka tulkojuma mērķis un auditorija, treškārt, jāizvēlas tulkošanas stratēģija un pieeja.
2. Saskaņā ar reklāmas tulkošanas teoriju iespējams izvēlēties divas tulkošanas stratēģijas – svešādošanas un lokalizēšanas stratēģiju. Atkarībā no izvēlētās stratēģijas iespējamas piecas pieejas – reklāmas teksta neizmainīšana, eksportēšana, tieša tulkošana, adaptēšana vai rediģēšana.
3. Visbiežāk sastopamās reklāmas tekstu tulkošanas problēmas ir teksta kompresija, alūzija un saistība ar konkrētu kultūrvidi.
4. Visbiežāk pielietotā skaistumkopšanas produktu reklāmas tekstu tulkošanas stratēģija ir lokalizēšana, taču veiksmīgi iespējams pielietot arī svešādošanas stratēģiju.
5. Kvalifikācijas darbā pētītajos skaistumkopšanas produktu reklāmas tekstu tulkojumos visbiežāk pielietota leksiskā un sintaktiskā kompresija, teikumu konstrukciju maiņa, adaptēšanas un rediģēšanas pieeja, kas atbilst lokalizēšanas stratēģijai.
6. Lielā pasaules daļā plaši izplatījies skaistuma kults un tas, ka skaistumkopšanas produktu reklāmas pārsvarā vērstas uz sieviešu emocijām un vēlmi būt skaistām, skaistumkopšanas produktu reklāmas tekstu tulkošanā ļauj pielietot tiešas tulkošanas pieeju, kas atbilst svešādošanas stratēģijai.
7. Lielākā daļa skaistumkopšanas produktu zīmolu nosaukumu un to pavadošie saukļi netiek tulkoti, tādā veidā uzņēmumam veidojot vienotu tēlu dažādās pasaules valstīs.
8. Tikpat liela nozīme kā reklāmas teksta tulkojumam ir arī reklāmas neverbālo elementu pārnešanai vai izmainīšanai, vēršot reklāmu uz dažādām auditorijām.
9. Skaistumkopšanas produktu reklāmas tekstu tulkošanas problēmas un īpatnības lielā mērā attiecināmas arī uz citu nozaru reklāmas tekstu tulkošanu, īpaši, ja nozare tikpat lielā mērā globalizējusies un vērsta vairāk uz cilvēku emocijām, statusu un vēlmēm, nevis uz nāciju atšķirībām.
10. Šo pētījumu iespējams attīstīt tālāk, pētot arī citu nozaru reklāmas tulkojumus un reklāmas tekstu tulkošanas attīstību un tendences.
11. Pētījums var kalpot par uzziņas materiālu reklāmas tekstu tulkošanas problēmu un īpatnību apgūšanai.



Author's comment
Work pack:
GREAT DEAL buying in a pack your savings −6,48 €
Work pack Nr. 1312753
Load more similar papers

Atlants

Choose Authorization Method

Email & Password

Email & Password

Wrong e-mail adress or password!
Log In

Forgot your password?

Draugiem.pase
Facebook

Not registered yet?

Register and redeem free papers!

To receive free papers from Atlants.com it is necessary to register. It's quick and will only take a few seconds.

If you have already registered, simply to access the free content.

Cancel Register