Research Papers
Business and Law
Marketing, Advertising
Skaistumkopšanas produktu reklāmas tekstu tulkošana no an...-
Skaistumkopšanas produktu reklāmas tekstu tulkošana no angļu valodas latviešu valodā
Research Papers25 Marketing, Advertising, Linguistics, Interpreting
2000 - 2010 years
2011 - 2015 years
Nr. | Chapter | Page. |
Anotācija | 3 | |
Abstract | 4 | |
Ievads | 5 | |
1. | Raksturīgākās reklāmas tekstu iezīmes un iespējamie tulkošanas risinājumi | 7 |
1.1. | Reklāmas būtība un tās tulkošanas stratēģijas | 7 |
1.2. | Biežāk sastopamās reklāmas tulkošanas problēmas | 9 |
1.2.1. | Reklāmas tekstu kompresija | 10 |
1.2.2. | Reklāmas tekstu alūzija | 11 |
1.2.3. | Reklāmas saistība ar kultūrvidi | 12 |
1.3. | Reklāmas tulkošanas pieejas | 13 |
2. | Skaistumkopšanas produktu reklāmas analīze un tulkošanas īpatnības | 17 |
2.1. | Pasaulē populārākie skaistumkopšanas produktu zīmoli un to tulkojumi latviešu valodā | 17 |
2.2. | Atsevišķu skaistumkopšanas produktu reklāmas tekstu tulkojumu analīze | 19 |
2.3. | Skaistumkopšanas produktu reklāmas tekstu tulkošanas problēmas un īpatnības | 26 |
Secinājumi | 29 | |
Izmantoto avotu un literatūras saraksts | 31 | |
PIELIKUMI | 34 |
Secinājumi
1. Iepazīstoties ar nozares literatūru par reklāmas tekstu tulkošanu, secināts, ka veiksmīga reklāmas teksta tulkojuma radīšanai, pirmkārt, jānosaka oriģinālās reklāmas mērķis un auditorija, otrkārt, jānosaka tulkojuma mērķis un auditorija, treškārt, jāizvēlas tulkošanas stratēģija un pieeja.
2. Saskaņā ar reklāmas tulkošanas teoriju iespējams izvēlēties divas tulkošanas stratēģijas – svešādošanas un lokalizēšanas stratēģiju. Atkarībā no izvēlētās stratēģijas iespējamas piecas pieejas – reklāmas teksta neizmainīšana, eksportēšana, tieša tulkošana, adaptēšana vai rediģēšana.
3. Visbiežāk sastopamās reklāmas tekstu tulkošanas problēmas ir teksta kompresija, alūzija un saistība ar konkrētu kultūrvidi.
4. Visbiežāk pielietotā skaistumkopšanas produktu reklāmas tekstu tulkošanas stratēģija ir lokalizēšana, taču veiksmīgi iespējams pielietot arī svešādošanas stratēģiju.
5. Kvalifikācijas darbā pētītajos skaistumkopšanas produktu reklāmas tekstu tulkojumos visbiežāk pielietota leksiskā un sintaktiskā kompresija, teikumu konstrukciju maiņa, adaptēšanas un rediģēšanas pieeja, kas atbilst lokalizēšanas stratēģijai.
6. Lielā pasaules daļā plaši izplatījies skaistuma kults un tas, ka skaistumkopšanas produktu reklāmas pārsvarā vērstas uz sieviešu emocijām un vēlmi būt skaistām, skaistumkopšanas produktu reklāmas tekstu tulkošanā ļauj pielietot tiešas tulkošanas pieeju, kas atbilst svešādošanas stratēģijai.
7. Lielākā daļa skaistumkopšanas produktu zīmolu nosaukumu un to pavadošie saukļi netiek tulkoti, tādā veidā uzņēmumam veidojot vienotu tēlu dažādās pasaules valstīs.
8. Tikpat liela nozīme kā reklāmas teksta tulkojumam ir arī reklāmas neverbālo elementu pārnešanai vai izmainīšanai, vēršot reklāmu uz dažādām auditorijām.
9. Skaistumkopšanas produktu reklāmas tekstu tulkošanas problēmas un īpatnības lielā mērā attiecināmas arī uz citu nozaru reklāmas tekstu tulkošanu, īpaši, ja nozare tikpat lielā mērā globalizējusies un vērsta vairāk uz cilvēku emocijām, statusu un vēlmēm, nevis uz nāciju atšķirībām.
10. Šo pētījumu iespējams attīstīt tālāk, pētot arī citu nozaru reklāmas tulkojumus un reklāmas tekstu tulkošanas attīstību un tendences.
11. Pētījums var kalpot par uzziņas materiālu reklāmas tekstu tulkošanas problēmu un īpatnību apgūšanai.
…
Kvalifikācijas darba mērķis ir raksturot skaistumkopšanas produktu reklāmas tulkošanas īpatnības un identificēt ar to saistītās problēmas. Kvalifikācijas darba pirmajā daļā apskatīta teorētiskā literatūra par reklāmas tulkošanas stratēģijām. Tāpat aprakstītas biežāk sastopamās reklāmas tulkošanas problēmas – reklāmas tekstu kompresija, to spēja radīt alūziju, kā arī to saistība ar kultūrvidi. Salīdzinātas vairāku autoru izvirzītās pieejas reklāmas tekstu tulkošanā. Otrajā daļā veikts pētījums par skaistumkopšanas produktu reklāmas tekstu tulkošanu no angļu valodas latviešu valodā. Apskatīti skaistumkopšanas produktu zīmolu un reklāmas tulkojumi latviešu valodā. Analizēti dažādu skaistumkopšanas produktu reklāmas tekstu tulkojumi un neverbālie elementi. Tāpat kvalifikācijas darba otrajā daļā apkopotas reklāmas tekstu tulkošanas problēmas un īpatnības.
- Reklāmas nozīme jauna produkta virzīšanā
- Reklāmas tirgus analīze Latvijā (2001.-2002.g.)
-
Skaistumkopšanas produktu reklāmas tekstu tulkošana no angļu valodas latviešu valodā
Research Papers25 Marketing, Advertising, Linguistics, Interpreting
-
You can quickly add any paper to your favourite. Cool!Reklāmas tirgus analīze Latvijā (2001.-2002.g.)
Research Papers for university19
-
Reklāmas nozīme jauna produkta virzīšanā
Research Papers for university9
Evaluated! -
Reklāmas un masu mediju ietekme
Research Papers for university28
-
Rakstītās reklāmas tekstuālās īpatnības angļu un latviešu valodā
Research Papers for university23
-
Reklāmas izpēte
Research Papers for university45