Secinājumi
Izpētot un salīdzinot gan manis rakstīto tulkojumu, gan publicēto Hārperas Lī grāmatai “Kas
nogalina lakstīgalu…”, manīju, ka, lai arī tiek strādāts ar vienu tekstu, izpratne par vārdiem, to secīgu
izmantošanu, atšķiras. Kaut gan tulkiem ir ieteicams pieturēties pie autores izmantotās vārdu secības,
bieži vien latviešu valodā ir vārdu varianti, kas ir daudz labskanīgāki un precīzāk attaino minēto
domu, nekā tad, ja tulkotājs pieturās pie stingra, tieša tulkojuma. Saskāros arī ar atšķirīgu lietvārdu un
personvārdu tulkošanu, tomēr tas, visticamāk, ir saistīts ar plašo vārdu krājumu latviešu valodā.
Kopumā vērtēju savu tulkojumu, šai nelielajai H.Lī grāmatas “Kas nogalina lakstīgalu…”
daļai, kā precīzāku par to, kas publicēts 1966.gadā. Lai arī ir vārdi, kuru tulkojumi A.Baugas rakstītajā
ir daudz atbilstošāki oriģināltekstam, teksts kopumā diezgan neprecīzi attēlo Hārperas Lī grāmatas
galveno domu un padara valodu vienkāršāku, radot citādāku iespaidu par grāmatu, nekā tas rastos
lasot to oriģinālvalodā…