False Friends of Translator
|Peter Newmark about False Friends||4|
|Mona Baker about False Friends||5|
|Analysis of False Friends||6|
Why did I choose this subject? At the beginning this concept attracted me. It was something unusual comparing with other topics. It seemed quite interesting for me; sometimes it is even surprise that words, which are spelled the same in Latvian and English, have differences in their meaning. They cause problems especially when you see or hear a word in a foreign language and you assume that it has the same meaning as a similar word in your native language. False Friends can appear in every text. It is interesting and useful to discover those False Friends for me myself as a prospective translator and interpreter.
I suppose that False Friends have appeared because of people exchange through the countries and languages have mixed together. Apparently, English has influenced Latvian language.
I am sure that knowledge I will have got by writing this paper will be worthwhile.
Enter an email address where the link will be sent:
Link to paper: