Add Papers Marked0
Paper checked off!

Marked works

Viewed0

Viewed works

Shopping Cart0
Paper added to shopping cart!

Shopping Cart

Register Now

internet library
Atlants.lv library
FAQ

Great deal: today with a discount!

Regular price:
7,99
You save:
1,44 (18%)
Discounted price*:
6,55
Purchase
Add to Wish List
ID number:305577
Author:
Evaluation:
Published: 28.05.2002.
Language: English
Level: College/University
Literature: 17 units
References: Not used
Table of contents
Nr. Chapter  Page.
  Annotation    3
  Introduction    4
1.  General overview of translation as a cross-cultural event    7
2.  Cultural aspects of film translation    11
2.1.  General characteristics of culture-related problems in translation    11
2.1.  Lack of equivalents in the target language    15
2.2.  Specific references to cultural background of source language    17
2.3.  Specific language use in different ethnical and social groups as a translation problem    20
3.  Stylistic aspects of film translation    24
3.1.  General characteristics of stylistics-related problems in translation    24
3.2.  Loss of stylistic devices due to technical restrictions in film translation    25
3.3.  Translation of stylistics-related proper names    30
3.4.  Puns, parodies and rhymes    32
4.  Translation of the film titles    38
  Conclusions    50
  Bibliography    53
Extract

Today there is a vast diversity of means of cross-cultural communication, which is only a part of the globalisation process in almost every sphere of life. The cultural environment reflected in a film is closely interlinked with particular stylistic patterns dominating in a certain society. Thus, stylistics is a mean of representing the features, values, traditions, as well as topical issues of the cultural group in question.
Films are one of the media fostering cross-cultural interaction and exchange of different cultural values and unique characteristics between societies all around the world. Since films may reflect historically, geographically, ethnically, culturally, stylistically etc. determined features which are characteristic (only) for a particular society, a question may arise – what is the actual role of the film translation in conveying the original message to a completely or partially different cultural environment which is constituted from different historical background.
In such kind of translation not only the knowledge of the audience must be taken into account, but also the translation, which may be quite helpful in understanding the film contents in all its complicity, or the other way round – a poor translation may spoil the whole idea and intentions of the author by misinterpreting and losing significant cultural and stylistic devices. The role of translator in cross-cultural communication is characterised by Lawrence Venuti (1998, p 4):
The only prestige that a translator can gain comes from practising translation, not as a form of personal expression, but as a collaboration between divergent groups, motivated by an acknowledgement of the linguistic and cultural differences that translation necessarily rewrites and reorders. …

Author's comment
Load more similar papers

Send to email

Your name:

Enter an email address where the link will be sent:

Hi!
{Your name} suggests you to check out this Atlants.lv paper on „Film Translation with Special Reference to Stylistic and Cultural Aspects”.

Link to paper:
https://eng.atlants.lv/w/305577

Send

Email has been sent

Choose Authorization Method

Email & Password

Email & Password

Wrong e-mail adress or password!
Log In

Forgot your password?

Draugiem.pase
Facebook
Twitter

Not registered yet?

Register and redeem free papers!

To receive free papers from Atlants.com it is necessary to register. It's quick and will only take a few seconds.

If you have already registered, simply to access the free content.

Cancel Register