Peculiar use of Vocabulary in Rudyard Kipling's "Just So Stories" and Its Translations into Latvian and Russian
When I chose this theme for my term paper, my intent was to read and analyse the book I had read in my childhood. In addition, I would be able to get acquainted with the original text in English, which I had no doubts about, it had to be written in even more interesting language than the text in Latvian. Still, I was a bit afraid of the must to analyse the translation in Russian as well, because it is not my native language, not to mention that I had no idea where to look for the book in Russian. Of course, the easiest was to get the Latvian translation – I still had it on my bookshelf at home. Neither the original was a big problem –soon I found comprehensive Internet resources of free online books. Only when I compared the original with its translation in Latvian, I noticed that the Latvian version is shorter – it lacked three stories (How The Leopard Got His Spots, The Sing-Song Of Old Man Kangaroo, and How The Alphabet Was Made). However, when I finally succeeded to find the Russian translation, I discovered that it had only three stories. After a moment of thoughts, I agreed with myself that it would be enough. I knew that my typing skills were satisfying only with the original (American) layout, but far from satisfaction with the Russian one, which I knew to be completely different as I had tried it before. So, in this term paper there is only comparison of three stories.
The form of my paper is based on a similar work done on peculiar vocabulary in the novel “Kuršu vikingi” by V. Rūmnieks and A. Migla. The author of that work, Sanita Kārkliņa, had written out words alphabetically. When I started comparing, I understood that there is no use in writing out single words, as the stories are full of beautiful phrases. I did not arrange them at all, I wrote the phrases in the order as they appear in the text. Some repetitive phrases I wrote out only once; if there was disagreement in translations throughout the text, I wrote them again. Some phrases are written out only because the translation is nice, or the comparison of translations reveals the richness of one or the other of the target languages.…
- Borrowings in English
- Lexical Transformations from English into Russian in Texts about Sports
- Peculiar use of Vocabulary in Rudyard Kipling's "Just So Stories" and Its Translations into Latvian and Russian
Enter an email address where the link will be sent:
Link to paper: