Add Papers Marked0
Paper checked off!

Marked works

Viewed0

Viewed works

Shopping Cart0
Paper added to shopping cart!

Shopping Cart

Register Now

internet library
Atlants.lv library
FAQ
7,99 € Add to cart
Add to Wish List
Want cheaper?
ID number:823795
 
Evaluation:
Published: 13.09.2021.
Language: Latvian
Level: College/University
Literature: 25 units
References: Used
Extract

2.4. Secinājumi
Jāsecina, ka sadarbību ar nozares speciālistiem ir iespējams īstenot dažādos veidos. Lai arī VVC Latvijā ir unikāla iestāde un daži no tās ar tulkošanu saistītajiem darbības virzieniem netiek īstenoti privātajos tulkošanas uzņēmumos, tomēr informācija par VVC uzkrāto pieredzi, piemēram, par to, kā strukturēt sadarbību ar nozares speciālistiem, var būt noderīga arī privātajā sektorā strādājošajiem tulkotājiem un tulkošanas projektu vadītājiem.
Lai arī darba autors pētītās sadarbības formas — tabulas — nosaukums ir „terminu saskaņošanas tabula”, jāsecina, ka uz terminoloģiju ir attiecināma tikai daļa izteikto ierosinājumu, jo nozares speciālisti, kas VVC gadījumā reizē ir arī tulkojuma pasūtītāji, pārtulkoto tekstu skata kopumā, tāpēc norāda arī pamanītās jēgas, izteiksmes un faktu kļūdas.
Ir tikai daļēji apstiprinājies teorijā paustais apgalvojums, ka nozares speciālisti, visticamāk, nespēs sniegt ar valodu saistītus ieteikumus, jo, caurskatot terminu saskaņošanas tabulas, autors konstatēja, ka ir pietiekami daudz gadījumu, kad nozares speciālisti ir izteikuši derīgus ierosinājumus ne tikai terminoloģijas ziņā, bet arī izteiksmes un jēgas ziņā. Tomēr jāatzīst, ka to nosaka cilvēkfaktors, t. i., dažu speciālistu komentāros nepamatotu ierosinājumu īpatsvars ir lielāks, taču, no otras puses, pat šo konkrēto speciālistu komentāros cita starpā ir izteikti arī derīgi ieteikumi, tāpēc šā darba autors pozitīvi vērtē speciālistu vēlmi izteikties ne tikai par terminoloģiju, bet arī par valodas aspektiem, tostarp norādot uz iespējamām jēgas kļūdām.
Negatīvais aspekts, ko autors novēroja, analizējot terminu saskaņošanas tabulas, ir fakts, ka dažkārt nozares speciālisti nepārzina tiesību aktu izstrādes pamatprincipus, kā arī elementāras latviešu valodas normas, tāpēc šā darba autors uzskata, ka speciālistiem, kas regulāri strādā ar tiesību aktu tulkojumiem, vajadzētu minētos principus apgūt, piemēram, izlasot TTC speciālistu izstrādāto Tiesību aktu tulkošanas rokasgrāmatu, kurā sniegtie ieteikumi ir noderīgi ne tikai tulkotājiem. Tādējādi gan nozares speciālistiem, gan tulkotājiem būtu jāpatērē mazāk laika tulkojumu saskaņošanas procesā, jo nereti šādos gadījumos tulkotājam ir vairākkārt jāskaidro, kāpēc speciālista ierosinājums nav pieņemams.

Author's comment
Load more similar papers

Atlants

Choose Authorization Method

Email & Password

Email & Password

Wrong e-mail adress or password!
Log In

Forgot your password?

Draugiem.pase
Facebook

Not registered yet?

Register and redeem free papers!

To receive free papers from Atlants.com it is necessary to register. It's quick and will only take a few seconds.

If you have already registered, simply to access the free content.

Cancel Register