-
Terminu standartizācija latviešu valodā
Tekstu tēma: speciālie nozaru teksti
Tekstu tips (veids) un apjoms
Tulkojumu apjoms par ģimenes un pāru psihoterapiju kopā sastāda 50 A4 formāta lapas.
Darba valodas un lietojuma īpatsvars
Tā kā jaunākā speciālā nozaru literatūra, to skaitā arī par ģimenes psihoterapiju, ir pieejama galvenokārt angļu un krievu valodā, tad arī tulkošanai paredzētais teksts bija jātulko no angļu valodas latviešu valodā.
Tulkošanas stratēģijas izvēle
Tulkošani izmantoju dažādas, glavenokārt Internetā pieejamās, vispārīgās tulkojošās un skaidrojošās vārdnīcas, kā arī speciālās nozaru vārdnīcas un enciklopēdijas angļu valodā. Lai izprastu avotteksta specializēto terminoloģiju, daudz lasīju Internetā pieejamo uzziņu literatūru, periodiskos izdevumus (elektroniskos laikrakstus un žurnālus), kā arī daudzus citus materiālus, ieskaitot izvilkumus no doktora disertācijām par ģimenes un pāru terapiju u.c. Atskaitot speciālo terminoloģiju, pārējais vārdu krājums īpašas grūtības nesagādāja. Vairumā gadījumu lietoju tikai angļu – angļu skaidrojošo vārdnīcu. Ļoti bieži izmantoju latviešu, kā arī angļu, sinonīmu vārdnīcu. Tulkojot vairākkārt konsultējos ar tulkojuma pasūtītāju, kas, būdama speciāliste minētajā jomā, sniedza vairākus vērtīgus praktiskus ieteikumus un padomus attiecībā uz specifisku terminu nozīmes interpretāciju.
Tulkošanas darbu problēmas un risinājumi.
Grūti risināmas tulkošanas problēmas radīja terminu adekvāta atveide latviešu valodā, taču, pateicoties konsultācijām ar šīs nozares speciālisti, visos gadījumos atradu pieņemamu risinājumu. Tulkojot ļoti palīdzēja trijos augstskolā pavadītajos gados apgūtais vispārējais vārdu krājums. Pateicoties tam, nebija īpašas nepieciešamības izmantot latviešu – angļu tulkojošo vārdnīcu, jo visi vārdi, atskaitot terminus, bija vairāk vai mazāk zināmi.
…
Ievads Pēc tam, kad 1991. gadā Latvija atguva valstisko neatkarību un atgriezās pasaules suverēno valstu saimē, līdzās tādiem svarīgiem jautājumiem kā neatkarīgas valsts nostiprināšana, demokrātijas veicināšana un pāreja uz tirgus ekonomiku, priekšplānā izvirzījās arī citi, iepriekš nediskutēti un neapspriesti jautājumi, to skaitā arī jautājumi, saistīti ar latviešu valodu un tās aizsardzību. Dzīvojot globalizācijas laikā, kur vienlaikus koeksistē gan lieli multinacionāli uzņēmumi, gan mazi stūra veikaliņi, kā arī attīstoties brīvai tirdzniecībai un iedzīvotāju ārējai (starpvalstu versus iekšējai) migrācijai, kas izdzēš faktiskās valstu robežas, relatīvi mazas valodas ir vairāk apdraudētas un pakļautas citu valodu ietekmei jeb interferencei, nekā lielās valodas ar pozitīvu runājošo cilvēku skaita dinamiku. Kādēļ nepieciešams kopt un aizsargāt valodu Pastāvīgas valodu konkurences apstākļos, kur valodas lietojumu ietekmē gan sociālie, gan ekonomiskie aspekti, pieaug nepieciešamība pēc rūpīgi pārdomātas un konsekventas terminoloģijas izstrādes latviešu valodā. Valodas jeb lingvistisko tiesību dominējošā ideja ir aizsargāt valodu no izzušanas un tās lietotājus, kuriem attiecīgā valoda ir dzimtā, no lingvistiskās asimilācijas. Eiropas Savienības kontekstā attiecībā pret latviešu valodu darbojas paritātes princips – mūsu valoda ir vienlīdzīga ar visām citām oficiālajām Eiropas Savienības valodām. Tā tas ir de iure, taču faktiski, latiešu valodai nav un nevar būt līdzvērtīgs statuss ar lielākajām un plašāk izmantotajām ES darba valodām – angļu un franču – kaut vai tādēļ, ka mūsu valoda ir relatīvi maza, un tā tiek lietota galvenokārt reģionāli jeb ierobežotā teritorijā, proti, Latvijā, kur tai nākas konkurēt arī ar krievu valodu. Terminoloģijas izstrādes nepieciešamības pamatojums Lai nodrošinātu pilnvērtīgu valsts valodas funkcionēšanu, svarīgi nozīme ir atbilstošu terminu izstrādei ikvienā nozarē. Būtiski ir izvairīties no burtiskiem tulkojumiem no svešvalodas un tai raksturīgo konstrukciju izmantošanas. Transkribēšana un tā saucamā kalkošana ir nevēlamas parādības tādēļ, ka tās piesārņo valodu, ienesot tajā svešus, neiederīgus elementus.
- Kas un kāpēc mainījās latviešu valodas lietojumā 20.gs. 20.-30.gados
- Terminu standartizācija latviešu valodā
- Vārdu pārnestās nozīmes un to lietošana valodas tēlainībā
-
You can quickly add any paper to your favourite. Cool!Vārdu pārnestās nozīmes un to lietošana valodas tēlainībā
Research Papers for university5
-
Kas un kāpēc mainījās latviešu valodas lietojumā 20.gs. 20.-30.gados
Research Papers for university6
-
Lietuviešu valoda
Research Papers for university3
-
Latviešu valoda. Lasāmie teksti par ziemu
Research Papers for university16
-
Mīlestība: agape, philia, eros, storge nozīme un lietojums grieķu valodā
Research Papers for university4