Add Papers Marked0
Paper checked off!

Marked works

Viewed0

Viewed works

Shopping Cart0
Paper added to shopping cart!

Shopping Cart

Register Now

internet library
Atlants.lv library
FAQ
1,99 € Add to cart
Add to Wish List
Want cheaper?
ID number:726735
 
Evaluation:
Published: 29.05.2006.
Language: Latvian
Level: College/University
Literature: n/a
References: Not used
Extract

Tekstu tēma: speciālie nozaru teksti
Tekstu tips (veids) un apjoms
Tulkojumu apjoms par ģimenes un pāru psihoterapiju kopā sastāda 50 A4 formāta lapas.
Darba valodas un lietojuma īpatsvars
Tā kā jaunākā speciālā nozaru literatūra, to skaitā arī par ģimenes psihoterapiju, ir pieejama galvenokārt angļu un krievu valodā, tad arī tulkošanai paredzētais teksts bija jātulko no angļu valodas latviešu valodā.
Tulkošanas stratēģijas izvēle
Tulkošani izmantoju dažādas, glavenokārt Internetā pieejamās, vispārīgās tulkojošās un skaidrojošās vārdnīcas, kā arī speciālās nozaru vārdnīcas un enciklopēdijas angļu valodā. Lai izprastu avotteksta specializēto terminoloģiju, daudz lasīju Internetā pieejamo uzziņu literatūru, periodiskos izdevumus (elektroniskos laikrakstus un žurnālus), kā arī daudzus citus materiālus, ieskaitot izvilkumus no doktora disertācijām par ģimenes un pāru terapiju u.c. Atskaitot speciālo terminoloģiju, pārējais vārdu krājums īpašas grūtības nesagādāja. Vairumā gadījumu lietoju tikai angļu – angļu skaidrojošo vārdnīcu. Ļoti bieži izmantoju latviešu, kā arī angļu, sinonīmu vārdnīcu. Tulkojot vairākkārt konsultējos ar tulkojuma pasūtītāju, kas, būdama speciāliste minētajā jomā, sniedza vairākus vērtīgus praktiskus ieteikumus un padomus attiecībā uz specifisku terminu nozīmes interpretāciju.
Tulkošanas darbu problēmas un risinājumi.
Grūti risināmas tulkošanas problēmas radīja terminu adekvāta atveide latviešu valodā, taču, pateicoties konsultācijām ar šīs nozares speciālisti, visos gadījumos atradu pieņemamu risinājumu. Tulkojot ļoti palīdzēja trijos augstskolā pavadītajos gados apgūtais vispārējais vārdu krājums. Pateicoties tam, nebija īpašas nepieciešamības izmantot latviešu – angļu tulkojošo vārdnīcu, jo visi vārdi, atskaitot terminus, bija vairāk vai mazāk zināmi.

Author's comment
Load more similar papers

Atlants

Choose Authorization Method

Email & Password

Email & Password

Wrong e-mail adress or password!
Log In

Forgot your password?

Draugiem.pase
Facebook

Not registered yet?

Register and redeem free papers!

To receive free papers from Atlants.com it is necessary to register. It's quick and will only take a few seconds.

If you have already registered, simply to access the free content.

Cancel Register