Add Papers Marked0
Paper checked off!

Marked works

Viewed0

Viewed works

Shopping Cart0
Paper added to shopping cart!

Shopping Cart

Register Now

internet library
Atlants.lv library
FAQ
4,49 € Add to cart
Add to Wish List
Want cheaper?
ID number:723845
Author:
Evaluation:
Published: 17.06.2009.
Language: English
Level: College/University
Literature: 12 units
References: Used
Table of contents
Nr. Chapter  Page.
  Introduction    6
  Life and work of J. K. Rowling    8
  The phenomenon of Harry Potter books    10
  The theory of the main translation concepts    13
4.1.  Translation peculiarities of “Harry Potter”    16
4.2.  Latvian translation of “Harry Potter and the Half-Blood Prince”    17
  Conclusions    26
  Thesis    28
  Bibliography    29
Extract

Introduction
J. K. Rowling`s Harry Potter books is an excellent example of modern children`s literature that entertain and is well perceived by both children and adults. The novels have gained immense popularity, critical acclaim and commercial success worldwide. However, the receptions of Potter books have always been controversial over its literary value and the level of commercialism.
Harry Potter novels nowadays have became one of the most translated books all over the world have been translated in more than 60 languages. The growing fan base all over the world had always been impatiently waiting for the translation: as fast as possible, as good as possible. Therefore, the translation of these books is quite challenging to the translators, for they are put on a lot of pressure since the fan base of Mr. Potter is remarkable number of people and a good translation satisfies all the devoted readers.
The goal of the study is to establish the main methods used by the Latvian
translators in J.K.Rowling`s novel “Harry Potter and the Hald-Blood Prince”. It is also a task to prove that Harry Potter novels is not just an average children`s adventure book, decorated with immense commercial success. In order to achieve the goals set, it is necessary to study about the life and work of J.K.Rowling, understand the reasons of phenomenon of Harry Potter books, get familiar with the theory of the main translation methods and translation peculiarities of Potter novels, and analyze the concepts of translation used in Latvian translation of “Harry Potter and the Half-Blood Prince”.
Hypothesis: J. K. Rowling`s Harry Potter is not an example of average children`s literature, and it is a challenge for translators to deliver a successful translation of the novels.
The first chapter of this study contains brief description of life and work of Harry Potter author J. K. Rowling. Chapter two is dedicated to discuss the phenomenon of Harry Potter books and the theory of the main translation concepts is explained in 3rd chapter. In the chapter four the readers will get acquainted with the translation peculiarities of “Harry Potter” and Latvian translation of “Harry Potter and the Half-Blood Prince”. To conclude, the final chapter contains analysis of translation concepts used in translation of J. K. Rowling`s “Harry Potter and the Half-Blood Prince”.
In the course of this investigation Internet sources and books dealing with a general descriptions of translation methods and J. K. Rowling`s biography as well as books and essays about Harry Potter novels, the translation peculiarities, and the literature about the phenomenon of Harry Potter were used. …

Author's comment
Work pack:
GREAT DEAL buying in a pack your savings −4,48 €
Work pack Nr. 1128258
Load more similar papers

Atlants

Choose Authorization Method

Email & Password

Email & Password

Wrong e-mail adress or password!
Log In

Forgot your password?

Draugiem.pase
Facebook
Twitter

Not registered yet?

Register and redeem free papers!

To receive free papers from Atlants.com it is necessary to register. It's quick and will only take a few seconds.

If you have already registered, simply to access the free content.

Cancel Register