Add Papers Marked0
Paper checked off!

Marked works

Viewed0

Viewed works

Shopping Cart0
Paper added to shopping cart!

Shopping Cart

Register Now

internet library
Atlants.lv library
FAQ
3,99 € Add to cart
Add to Wish List
Want cheaper?
ID number:557064
 
Evaluation:
Published: 07.03.2003.
Language: Latvian
Level: Secondary school
Literature: 6 units
References: Used
Table of contents
Nr. Chapter  Page.
1.  Ievads    2
2.  Tiesību normu iztulkošanas teorija    3
3.  Iztulkošanas metodes    5
3.1.  Filoloģiskā metode    6
3.2.  Sistēmiskā iztulkošana    8
3.3.  Iztulkošanas vēsturiskā metode    10
3.4.  Teleoloģiskā metode    11
3.5.  Par citām metodēm    12
4.  Iztulkošanas veidi    14
4.1.  Oficiālā iztulkošana    15
4.2.  Neoficiālā iztulkošana    17
5.  Tiesību normu iztulkošanas nozīme    18
6.  Nobeigums    19
7.  Izmantotā literatūra    20
Extract

Runājot par tiesību normu interpretāciju, pamatā lietošu šī jēdziena sinonīmus – tulkošana, iztulkošana. Termins interpretācija cēlies no latīņu vārda inerpretation – skaidrošana, jēgas atklāšana. Vārds interpretācija izsaka plašāk šo skaidrošanas jēgu un būtību. Nozīmīgi tas varētu būt, Latvijai integrējoties Eiropā, jo termins interpretācija ir starptautiski saprotams un sastopams dažādās valstīs. Latīņu valodai ir liela loma ne tikai medicīnas zinātnē, bet arī juridisko jēdzienu apzīmēšanā.
Iztulkošana ir speciālu līdzekļu un metožu lietošana, lai iespējami objektīvi atklātu normas saturu, izprastu tās jēgu un sociālo mērķi, tādējādi sekmējot normas realizāciju atbilstoši tās lomai tiesību sistēmā.1
Tiesību normu piemērošanas neatņemama sastāvdaļa ir to satura precīza noskaidrošana un iztulkošana. Taču dzīve rāda, ka juridiskajā praksē pagaidām šī prasība nav pietiekami izprasta un ieviesusies. Itin bieži oficiālā iztulkošana netiek pienācīgi atdalīta no neoficiāliem ( vēlāk apskatīsim arī šos iztulkošanas veidus ) skaidrojumiem, it īpaši ja to veic valsts amatpersonas vai institūcijas. Nav pietiekami izprasta arī pati nepieciešamība iztulkot juridiskos tekstus, pielietojot noteiktās metodes un metodoloģiju.2
Arī Latvijā ievieš rietumu tiesību loka normu interpretācijas metodes. Latvijas normatīvie akti paredz četras tulkošanas metodes. Netiešā veidā šīs metodes norādītas Civillikuma 4.pantā: “ Likuma noteikumi iztulkojami vispirms pēc to tieša jēguma; vajadzības gadījumā tie iztulkojami arī pēc likuma sistēmas, pamata un mērķa…”. Tieši tas ir pateikts administratīvo aktu procesa noteikumu 21.punktā: “ Tulkojot ( interpretējot ) tiesību normas, iestāde izmanto dažādas iztulkošanas metodes, piemēram: gramatisko ( filoloģisko ) (..); vēsturisko (..); sistemātisko (..); teleoloģisko ( jēgas un mērķa ).”
Latvijas tiesību sistēmā nav normatīvā akta, kas vienoti regulētu ne tikai normu tulkošanas metožu izmantošanu, bet arī citus piemērošanas jautājumus. Lai gan arī pasaulē gandrīz nekur šādu unificētu aktu nav. Ir daudzas neskaidrības un grūtības tulkošanas procesā arī tajās valstīs, kur interpretācijas metodes ir slīpētas gadiem ilgi.…

Author's comment
Work pack:
GREAT DEAL buying in a pack your savings −2,48 €
Work pack Nr. 1225784
Load more similar papers

Atlants

Choose Authorization Method

Email & Password

Email & Password

Wrong e-mail adress or password!
Log In

Forgot your password?

Draugiem.pase
Facebook

Not registered yet?

Register and redeem free papers!

To receive free papers from Atlants.com it is necessary to register. It's quick and will only take a few seconds.

If you have already registered, simply to access the free content.

Cancel Register