Add Papers Marked0
Paper checked off!

Marked works

Viewed0

Viewed works

Shopping Cart0
Paper added to shopping cart!

Shopping Cart

Register Now

internet library
Atlants.lv library
FAQ

Great deal: today with a discount!

Regular price:
21,48
You save:
3,65 (17%)
Discounted price*:
17,83
Purchase
Add to Wish List
ID number:636336
Author:
Evaluation:
Published: 14.12.2015.
Language: Latvian
Level: College/University
Literature: 65 units
References: Used
Time period viewed: 2013.g. - 2014.g.
Table of contents
Nr. Chapter  Page.
  Ievads    8
I.  TEORĒTISKĀ DAĻA    13
1.1.  Eiropas Savienības sociolingvistiskais raksturojums    13
1.2.  Eiropas Savienības lietišķo tekstu vispārīgs raksturojums    16
1.3.  ES lietišķo tekstu mutvārdu un rakstveida tulkošanas specifika    21
1.4.  Termini un to tulkošana    27
II.  PRAKTISKĀ DAĻA    31
2.1.  Empīriskā materiāla vispārīgs raksturojums    31
2.1.1.  Secinājuma, sprieduma un direktīvas strukturāli lingvistiskā specifika    33
2.1.2.  Analizējamo dokumentu sintaktiskais raksturojums    39
2.1.3.  Tulkoto dokumentu leksiskās īpatnības    42
2.1.4.  Tulkoto dokumentu sintaktiskais raksturojums    52
  Secinājumi    56
  Izmantotā literatūra    60
  Izmantotie avoti    62
  Pielikums. Glosārijs    65
Extract

Secinājumi
1. Mūsdienās Eiropas Savienības dokumentiem un to tulkošanai ir būtiska nozīme gan vienas valsts dzīvē, gan visu valstu sekmīgas sadarbības un saprašanās nodrošināšanā, tāpēc tulka/tulkotāja uzdevums ir šos dokumentus iztulkot adekvāti, lai tie būtu saprotami jebkuram attiecīgās valodas lietotājam.
2. Bakalaura darbā, turpinot kursa darbos iesāktos ES juridisko tekstu pētījumus, strukturālā, sintaktiskā un leksikas aspektā tika analizēti divi Eiropas Savienības Tiesas secinājumi, spriedums un direktīva, no kuriem kopumā ekscerpētas 20 leksiskās vienības katrā valodā. kā arī vērtēts teksts kopumā. Lai izpētītu valodas vienību lietojuma atbilsmes sastatāmajās valodās, tika izmantota vārda semantiskās analīzes un aprakstošā metode.
3. Pētījumā tika noskaidrots, ka Eiropas Savienības normatīvo dokumentu tulkošana atšķiras no citu tekstu, t. sk. lietišķo rakstu, tulkošanas, jo tulkotājam jāievēro vairāki pamatnoteikumi:
• jāņem vērā ES tiesību aktu uzbūves un tulkošanas pamatprincipi,
• jāpārliecinās, vai tulkotāja rīcībā ir pilnīgs oficiālā dokumenta teksts, jo nereti angļu, franču un citu valodu tekstiem mēdz būt neoficiālās versijas,
• jāņem vērā tulkošanā iesaistīto valodu un etnosa pasaules uztveres īpatnības, kā arī nozares terminoloģijas un lietišķo rakstu stilistiskā specifika.
4. Tiesību aktiem ir noteikta struktūra, kurā ietilpst nosaukums, preambula, pamatdaļa, datējums un paraksts, turklāt jāņem vērā katra dokumenta noformējuma specifiska. Tā kā tiesību akta nosaukumi parasti ir gari, latviski tos mēdz atveidot ar vairākiem palīgteikumiem un divdabja teicieniem, kas ir pretrunā latviešu valodas tekstveides normām, tāpēc tulkotājam jācenšas veidot virsrakstu tā, lai tas iespējami pilnīgāk atbilstu latviešu valodas normām.
5. Tiesu tulkotājam ir nepieciešamas labas juridiskās zināšanas un tiesu procedūras pārzināšana, lieliska tulkojumā iesaistīto valodu prasme, kā arī jāapzinās, ka augstā līmenī jārespektē oriģinālvalodā teiktais.
6. Normatīvā akta teksts ir jāveido tā, lai tas būtu viegli lasāms un tā jēga būtu viegli uztverama. Kaut arī juridisko tekstu izstrādes tradīcijā raksturīgi gari un sarežģīti teikumi, tulkotājam jārespektē arī adresāta intereses un jāveido teikumi tā, lai tie būtu saprotami un uztverami, izvairoties no liekiem vārdiem un smagnējas izteiksmes. Tulkojot tiesību aktus, teikumi jāveido tā, lai tie atbilstu latviešu valodas teikuma uzbūves prasībām, sintakses un interpunkcijas normām, īpašu vērību pievēršot tiem gadījumiem, kad sastatāmajās valodās ir atšķirīgas pareizrakstības un interpunkcijas normas.

Author's comment
Editor's remarks
Work pack:
GREAT DEAL buying in a pack your savings −5,13 €
Work pack Nr. 1374918
Load more similar papers

Send to email

Your name:

Enter an email address where the link will be sent:

Hi!
{Your name} suggests you to check out this Atlants.lv paper on „Eiropas Savienības tiesas dokumentu valodas specifika un tulkošanas problēmas”.

Link to paper:
https://eng.atlants.lv/w/636336

Send

Email has been sent

Choose Authorization Method

Email & Password

Email & Password

Wrong e-mail adress or password!
Log In

Forgot your password?

Draugiem.pase
Facebook
Twitter

Not registered yet?

Register and redeem free papers!

To receive free papers from Atlants.com it is necessary to register. It's quick and will only take a few seconds.

If you have already registered, simply to access the free content.

Cancel Register