Add Papers Marked0
Paper checked off!

Marked works

Viewed0

Viewed works

Shopping Cart0
Paper added to shopping cart!

Shopping Cart

Register Now

internet library
Atlants.lv library
FAQ

Great deal: today with a discount!

Regular price:
1,99
You save:
0,26 (13%)
Discounted price*:
1,73
Purchase
Add to Wish List
ID number:141668
Author:
Evaluation:
Published: 20.09.2015.
Language: English
Level: College/University
Literature: 14 units
References: Not used
Extract

Conclusions
Translation of idioms may be regarded as one of the problems that may be faced by the prose translators due the following factors: idioms may contain some kind of ethnic features or culture-related phenomena, which are characteristic and well-known only to a particular culture; image, associations or feelings that are evoked by idioms may be unfamiliar to the target culture; idioms are subjected to ambiguous interpretation; the linguistic differences between the languages may be an obstacle in the translation process. Usually, each culture/language has its own idioms; for this reason, the translator has to be extremely careful when dealing with this stylistic device.
When translating prose, the translator may use idioms in the translation although they do not appear in the corresponding place of the original text. Thus it is possible to compensate the loss of figurativeness which may be caused due to the untranslatability of some source text elements. Since the Latvian language is very rich in phraseologisms, it is possible to increase the figurativeness of the prose text if the translator is skilful enough and has a huge body of knowledge. However, the readers must also have specific knowledge in order to comprehend the ideas, which are covered by idioms or phraseologisms.
The hypothesis, which was put forward at the beginning of the research, is proved – during the process of prose translation, the translator should focus on the maintaining of the same idea rather than form of the source text unit, thus retaining the expressivity of the text.
The results of this research may be considered as significant contribution in the field of translation since they have practical significance – the may be used in educational purposes by translation students, as well as by those translators who would like to turn to the prose translation. The analysed examples demonstrate how the translator has dealt with complicated translation situations and what methods are used as the solutions.

Author's comment
Load more similar papers

Send to email

Your name:

Enter an email address where the link will be sent:

Hi!
{Your name} suggests you to check out this Atlants.lv paper on „Translation of Idioms in Charlotte Bronte's Novel "Jane Eyre"”.

Link to paper:
https://eng.atlants.lv/w/141668

Send

Email has been sent

Choose Authorization Method

Email & Password

Email & Password

Wrong e-mail adress or password!
Log In

Forgot your password?

Draugiem.pase
Facebook
Twitter

Not registered yet?

Register and redeem free papers!

To receive free papers from Atlants.com it is necessary to register. It's quick and will only take a few seconds.

If you have already registered, simply to access the free content.

Cancel Register